Proverbs 7

Mein Sohn, bewahre meine Worte, und birg bei dir meine Gebote;
Min Søn, vogt dig mine Ord,mine bud må du gemme hos dig;
bewahre meine Gebote und lebe, und meine Belehrung wie deinen Augapfel.
vogt mine bud, så skal du leve, som din Øjesten vogte du, hvad jeg har lært dig;
Binde sie um deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
bind dem om dine Fingre, skriv dem på dit Hjertes Tavle,
Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! und nenne den Verstand deinen Verwandten;
sig til Visdommen: "Du er min Søster!" og kald Forstanden Veninde,
damit sie dich bewahre vor dem fremden Weibe, vor der Fremden, die ihre Worte glättet. -
at den må vogte dig for Andenmands Hustru, en fremmed Kvinde med sleske Ord.
Denn an dem Fenster meines Hauses schaute ich durch mein Gitter hinaus;
Thi fra mit Vindue skued jeg ud, jeg kigged igennem mit Gitter;
und ich sah unter den Einfältigen, gewahrte unter den Söhnen einen unverständigen Jüngling,
og blandt de tankeløse så jeg en Yngling, en uden Vid blev jeg var blandt de unge;
der hin und her ging auf der Straße, neben ihrer Ecke, und den Weg nach ihrem Hause schritt,
han gik på Gaden tæt ved et Hjørne, skred frem på Vej til hendes Hus
in der Dämmerung, am Abend des Tages, in der Mitte der Nacht und in der Dunkelheit.
i Skumringen henimod Aften, da Nat og Mørke brød frem.
Und siehe, ein Weib kam ihm entgegen im Anzug einer Hure und mit verstecktem Herzen. -
Og se, da møder Kvinden ham i Skøgedragt, underfundig i Hjertet;
Sie ist leidenschaftlich und unbändig, ihre Füße bleiben nicht in ihrem Hause;
løssluppen, ustyrlig er hun, hjemme fandt hendes Fødder ej Ro;
bald ist sie draußen, bald auf den Straßen, und neben jeder Ecke lauert sie. -
snart på Gader, snart på Torve, ved hvert et Hjørne lurer hun; -
Und sie ergriff ihn und küßte ihn, und mit unverschämtem Angesicht sprach sie zu ihm:
hun griber i ham og kysser ham og siger med frække Miner;
Friedensopfer lagen mir ob, heute habe ich meine Gelübde bezahlt;
"Jeg er et Takoffer skyldig og indfrier mit Løfte i Dag,
darum bin ich ausgegangen, dir entgegen, um dein Antlitz zu suchen, und dich habe dich gefunden.
gik derfor ud for at møde dig, søge dig, og nu har jeg fundet dig!
Mit Teppichen habe ich mein Bett bereitet, mit bunten Decken von ägyptischem Garne;
Jeg har redt mit Leje med Tæpper, med broget ægyptisk Lærred
ich habe mein Lager benetzt mit Myrrhe, Aloe und Zimmet.
jeg har stænket min Seng med Myrra, med Aloe og med Kanelbark;
Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis an den Morgen, an Liebkosungen uns ergötzen.
kom, lad os svælge til Daggry i Vellyst, beruse os i Elskovs Lyst!
Denn der Mann ist nicht zu Hause, er ist auf eine weite Reise gegangen;
Thi Manden er ikke hjemme, - på Langfærd er han draget;
er hat den Geldbeutel in seine Hand genommen, am Tage des Vollmondes wird er heimkehren.
Pengepungen tog han med, ved Fuldmåne kommer han hjem!"
Sie verleitete ihn durch ihr vieles Bereden, riß ihn fort durch die Glätte ihrer Lippen.
Hun lokked ham med mange fagre Ord, forførte ham med sleske Læber;
Auf einmal ging er ihr nach, wie ein Ochs zur Schlachtbank geht, und wie Fußfesseln zur Züchtigung des Narren dienen,
tankeløst følger han hende som en Tyr, der føres til Slagtning, som en Hjort, der løber i Nettet,
bis ein Pfeil seine Leber zerspaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und nicht weiß, daß es sein Leben gilt. -
til en Pil gennemborer dens Lever, som en Fugl, der falder i Snaren, uden at vide, det gælder dens Liv.
Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich, und horchet auf die Worte meines Mundes!
Hør mig da nu, min Søn, og lyt til min Munds Ord!
Dein Herz wende sich nicht ab nach ihren Wegen, und irre nicht umher auf ihren Pfaden!
Ej bøje du Hjertet til hendes Veje, far ikke vild på hendes Stier;
Denn viele Erschlagene hat sie niedergestreckt, und zahlreich sind alle ihre Ermordeten.
thi mange ligger slagne, hvem hun har fældet, og stor er Hoben, som hun slog ihjel.
Ihr Haus sind Wege zum Scheol, die hinabführen zu den Kammern des Todes.
Hendes Hus er Dødsrigets Veje, som fører til Dødens Kamre.