Psalms 109

Gott meines Lobes, schweige nicht!
Přednímu zpěváku, žalm Davidův. Ó Bože chvály mé, nečiň se neslyše.
Denn der Mund des Gesetzlosen und der Mund des Truges haben sich wider mich geöffnet, mit Lügenzunge haben sie zu mir geredet;
Nebo ústa nešlechetného a ústa lstivá proti mně se otevřela, mluvili proti mně jazykem lživým.
Und mit Worten des Hasses haben sie mich umgeben und haben wider mich gestritten ohne Ursache.
A slovy jizlivými osočili mne, válčí proti mně beze vší příčiny.
Für meine Liebe feindeten sie mich an; ich aber bin stets im Gebet.
Protivili mi se za mé milování, ješto jsem se za ně modlíval.
Und sie haben mir Böses für Gutes erwiesen und Haß für meine Liebe.
Odplacují se mi zlým za dobré, a nenávistí za milování mé.
Bestelle einen Gesetzlosen über ihn, und ein Widersacher stehe zu seiner Rechten!
Postav nad ním bezbožníka, a protivník ať mu stojí po pravici.
Wenn er gerichtet wird, gehe er schuldig aus, und sein Gebet werde zur Sünde!
Když před soudem stane, ať zůstane za nešlechetného, a prosba jeho budiž jemu k hříchu.
Seiner Tage seien wenige, sein Amt empfange ein anderer!
Budiž dnů jeho málo, a úřad jeho vezmi jiný.
Seine Söhne seien Waisen, und sein Weib eine Witwe!
Buďtež děti jeho sirotci, a žena jeho vdovou.
Und mögen seine Söhne umherschweifen und betteln und fern von ihren verwüsteten Wohnungen nach Brot suchen!
Buďtež běhouni a tuláci synové jeho, žebřete, vyhnáni jsouce z poustek svých.
Der Wucherer umgarne alles, was er hat, und Fremde mögen rauben seine Arbeit!
Přitáhni k sobě lichevník všecko, cožkoli má, a úsilé jeho rozchvátejte cizí.
Er habe niemand, der ihm Güte bewahre, und es sei niemand, der seinen Waisen gnädig sei!
Nebudiž, kdo by mu chtěl milosrdenství prokázati, aniž buď, kdo by se smiloval nad sirotky jeho.
Seine Nachkommen mögen ausgerottet werden; im folgenden Geschlecht erlösche ihr Name!
Potomci jeho z kořen vyťati buďte, v druhém kolenu vyhlazeno buď jméno jejich.
Gedacht werde vor Jehova der Ungerechtigkeit seiner Väter, und nicht werde ausgelöscht die Sünde seiner Mutter!
Přijdiž na pamět nepravost předků jeho před Hospodinem, a hřích matky jeho nebuď shlazen.
Sie seien beständig vor Jehova, und er rotte ihr Gedächtnis aus von der Erde!
Buďtež před Hospodinem ustavičně, až by vyhladil z země památku jejich,
Darum daß er nicht gedachte, Güte zu üben, und verfolgte den elenden und armen Mann, und den, der verzagten Herzens war, um ihn zu töten.
Proto že nepamatoval, aby činil milosrdenství, ale protivenství činil člověku chudému a nuznému a sevřenému bolestí srdce, aby jej zamordoval.
Und er liebte den Fluch, so komme er auf ihn! und er hatte kein Gefallen an Segen, so sei er fern von ihm!
Poněvadž miloval zlořečení, nechať přijde na něj; neměl líbosti v požehnání, nechať se vzdálí od něho.
Und er zog den Fluch an wie sein Kleid, so dringe er wie Wasser in sein Inneres und wie Öl in seine Gebeine!
A tak budiž oblečen v zlořečenství jako v svůj oděv, a ať vejde do vnitřností jeho jako voda, a jako olej do kostí jeho.
Er sei ihm wie ein Gewand, in das er sich hüllt, und zu einem Gürtel, womit er stets sich gürtet!
Budiž jemu to jako plášť k přiodívání, a jako pás k ustavičnému opasování.
Das sei der Lohn meiner Widersacher von seiten Jehovas, und derer, die Böses reden wider meine Seele!
Taková mzda přijdiž mým protivníkům od Hospodina, a mluvícím zlé věci proti duši mé.
Du aber, Jehova, Herr, wirke für mich um deines Namens willen; weil deine Güte gut ist, errette mich!
Ty pak, Hospodine Pane, nalož se mnou laskavě pro jméno své, nebo dobré jest milosrdenství tvé; vytrhni mne.
Denn ich, ich bin elend und arm, und mein Herz ist verwundet in meinem Innern.
Jsemť zajisté chudý a nuzný, a srdce mé raněno jest u vnitřnostech mých.
Wie ein Schatten, wenn er sich streckt, gehe ich dahin, werde hinweggescheucht wie die Heuschrecke.
Jako stín, když se nachyluje, ucházeti musím; honí se za mnou jako za kobylkou.
Meine Knie wanken vom Fasten, und mein Fleisch ist abgemagert.
Kolena má klesají postem, a tělo mé vyschlo z tučnosti.
Und ich, ich bin ihnen zum Hohn geworden; wenn sie mich sehen, schütteln sie ihren Kopf.
Nadto jsem jim za posměch; když mne uhlédají, potřásají hlavami svými.
Hilf mir, Jehova, mein Gott! rette mich nach deiner Güte!
Spomoz mi, ó Hospodine Bože můj, zachovej mne podlé milosrdenství svého,
Damit sie wissen, daß dies deine Hand ist, daß du, Jehova, es getan hast.
Tak aby poznati mohli, že jest to ruka tvá, a že jsi ty, Hospodine, učinil to.
Mögen sie fluchen, du aber segne! Stehen sie auf, so laß sie beschämt werden, und deinen Knecht sich freuen!
Nechť oni jakkoli zlořečí, ty dobrořeč; kteříž povstali, nechť se zastydí, aby se veselil služebník tvůj.
Laß meine Widersacher bekleidet werden mit Schande, und in ihre Schmach sich hüllen wie in einen Mantel!
Buďtež oblečeni protivníci moji v zahanbení, a nechť se odějí jako pláštěm hanbou svou.
Ich werde Jehova sehr preisen mit meinem Munde, und inmitten vieler werde ich ihn loben.
Slaviti budu Hospodina velice ústy svými, a u prostřed mnohých chváliti jej budu,
Denn er stand zur Rechten des Armen, um ihn zu retten von denen, die seine Seele richteten.
Proto že stojí po pravici nuznému, aby ho zachoval od těch, kteříž odsuzují život jeho.