Job 31

Ich habe mit meinen Augen einen Bund gemacht, und wie hätte ich auf eine Jungfrau geblickt!
Smlouvu jsem učinil s očima svýma, a proč bych hleděl na pannu?
Denn was wäre das Teil Gottes von oben gewesen, und das Erbe des Allmächtigen aus den Höhen?
Nebo jaký jest díl od Boha s hůry, aneb dědictví od Všemohoucího s výsosti?
Ist nicht Verderben für den Ungerechten, und Mißgeschick für die, welche Frevel tun?
Zdaliž zahynutí nešlechetnému a pomsta zázračná činitelům nepravosti připravena není?
Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte?
Zdaliž on nevidí cest mých, a všech kroků mých nepočítá?
Wenn ich mit Falschheit umgegangen bin und mein Fuß dem Truge zugeeilt ist, -
Obíral-li jsem se s neupřímostí, a chvátala-li ke lsti noha má:
er wäge mich auf der Waage der Gerechtigkeit, und Gott wird meine Unsträflichkeit erkennen, -
Nechť mne zváží na váze spravedlnosti, a přezví Bůh upřímost mou.
wenn mein Schritt von dem Wege abgebogen, und mein Herz meinen Augen gefolgt ist, und an meinen Händen ein Makel kleben blieb:
Uchýlil-li se krok můj s cesty, a za očima mýma odešlo-li srdce mé, a rukou mých chytila-li se jaká poškvrna:
so möge ich säen, und ein anderer essen, und meine Sprößlinge mögen entwurzelt werden!
Tedy co naseji, nechť jiný sní, a výstřelkové moji ať jsou vykořeněni.
Wenn mein Herz zu einem Weibe verlockt worden ist und ich an der Tür meines Nächsten gelauert habe:
Jestliže se dalo přivábiti srdce mé k ženě, a u dveří bližního svého činil-li jsem úklady:
so möge mein Weib für einen anderen mahlen, und andere mögen sich über sie beugen!
Nechť mele jinému žena má, a nad ní ať se schylují jiní.
Denn das ist eine Schandtat, und das eine Missetat für die Richter.
Neboť jest to nešlechetnost, a nepravost odsudku hodná.
Denn ein Feuer ist es, das bis zum Abgrund frißt, und das meinen ganzen Ertrag entwurzeln würde.
Oheň ten zajisté by až do zahynutí žral, a všecku úrodu mou vykořenil.
Wenn ich das Recht meines Knechtes und meiner Magd mißachtete, als sie mit mir stritten:
Nechtěl-li jsem státi k soudu s služebníkem svým aneb děvkou svou v rozepři jejich se mnou?
was wollte ich dann tun, wenn Gott sich erhöbe; und wenn er untersuchte, was ihm erwidern?
Nebo co bych činil, kdyby povstal Bůh silný? A kdyby vyhledával, co bych odpověděl jemu?
Hat nicht er, der mich im Mutterleibe bereitete, auch ihn bereitet, und hat nicht einer im Schoße uns gebildet?
Zdali ten, kterýž mne v břiše učinil, neučinil i jeho? A nesformoval nás hned v životě jeden a týž?
Wenn ich den Armen ihr Begehr versagte, und die Augen der Witwe verschmachten ließ,
Odepřel-li jsem žádosti nuzných, a oči vdovy jestliže jsem kormoutil?
und aß meinen Bissen allein, so daß der Verwaiste nicht davon gegessen hat-
A jedl-li jsem skyvu svou sám, a nejedl-li i sirotek z ní?
ist er doch von meiner Jugend an bei mir aufgewachsen, wie bei einem Vater, und von meiner Mutter Leibe an habe ich sie geleitet; -
Poněvadž od mladosti mé rostl se mnou jako u otce, a od života matky své býval jsem vdově za vůdce.
wenn ich jemand umkommen sah aus Mangel an Kleidung, und den Dürftigen ohne Decke,
Díval-li jsem se na koho, že by hynul, nemaje šatů, a nuzný že by neměl oděvu?
wenn seine Lenden mich nicht gesegnet haben, und er mit der Wolle meiner Lämmer sich nicht erwärmte;
Nedobrořečila-li mi bedra jeho, že rounem beranů mých se zahřel?
wenn ich meine Hand geschwungen über eine Waise, weil ich im Tore meinen Beistand sah:
Opřáhl-li jsem na sirotka rukou svou, když jsem v bráně viděl pomoc svou:
so falle meine Schulter aus ihrem Blatt, und mein Arm werde abgebrochen von der Röhre!
Lopatka má od svých plecí nechť odpadne, a ruka má z kloubu svého ať se vylomí.
Denn das Verderben Gottes war mir ein Schrecken, und vor seiner Erhabenheit vermochte ich nichts.
Nebo jsem se bál, aby mne Bůh nesetřel, jehož bych velebnosti nikoli neznikl.
Wenn ich das Gold zu meiner Zuversicht gestellt, und zu dem feinen Golde gesagt habe: Mein Vertrauen! -
Skládal-li jsem v zlatě naději svou, aneb hrudě zlata říkal-li jsem: Doufání mé?
wenn ich mich freute, daß mein Vermögen groß war, und daß meine Hand Ansehnliches erworben hatte;
Veselil-li jsem se z toho, že bylo rozmnoženo zboží mé, a že ho množství nabyla ruka má?
wenn ich die Sonne sah, wie sie glänzte, und den Mond in Pracht dahinwandeln,
Hleděl-li jsem na světlost slunce svítícího, a na měsíc spanile chodící,
und mein Herz im Geheimen verführt wurde und mein Mund meine Hand geküßt hat:
Tak že by se tajně dalo svésti srdce mé, a že by líbala ústa má ruku mou?
auch das wäre eine gerichtlich zu strafende Missetat; denn Gott droben würde ich verleugnet haben.
I toť by byla nepravost odsudku hodná; neboť bych tím zapíral Boha silného nejvyššího.
Wenn ich mich freute über das Unglück meines Hassers und aufjauchzte, als Böses ihn traf-
Radoval-li jsem se z neštěstí toho, kterýž mne nenáviděl, a plésal-li jsem, když se mu zle vedlo?
nie habe ich ja meinem Gaumen erlaubt, zu sündigen, durch einen Fluch seine Seele zu fordern; -
Nedopustilť jsem zajisté hřešiti ani ústům svým, abych zlořečení žádal duši jeho.
wenn die Leute meines Zeltes nicht gesagt haben: Wer wäre nicht von dem Fleische seines Schlachtviehes satt geworden! -
Jestliže neříkala čeládka má: Ó by nám dal někdo masa toho; nemůžeme se ani najísti?
der Fremdling übernachtete nicht draußen, ich öffnete dem Wanderer meine Tür;
Nebo vně nenocoval host, dvéře své pocestnému otvíral jsem.
wenn ich, wie Adam, meine Übertretungen zugedeckt habe, verbergend in meinem Busen meine Missetat,
Přikrýval-li jsem jako jiní lidé přestoupení svá, skrývaje v skrýši své nepravost svou?
weil ich mich fürchtete vor der großen Menge, und die Verachtung der Familien mich erschreckte, so daß ich mich still hielt, nicht zur Türe hinausging…
A ač bych byl mohl škoditi množství velikému, ale pohanění rodů děsilo mne; protož jsem mlčel, nevycházeje ani ze dveří.
O daß ich einen hätte, der auf mich hörte, -hier ist meine Unterschrift; der Allmächtige antworte mir! -und die Klageschrift, welche mein Gegner geschrieben!
Ó bych měl toho, kterýž by mne vyslyšel. Ale aj, totoť jest znamení mé: Všemohoucí sám bude odpovídati za mne, a kniha, kterouž sepsal odpůrce můj.
Würde ich sie nicht auf meiner Schulter tragen, sie mir umbinden als Krone?
Víť Bůh, nenosil-li bych ji na rameni svém, neotočil-li bych ji sobě místo koruny.
Ich würde ihm kundtun die Zahl meiner Schritte, würde ihm nahen wie ein Fürst.
Počet kroků svých oznámil bych jemu, jako kníže přiblížil bych se k němu.
Wenn mein Acker über mich schreit, und seine Furchen allesamt weinen;
Jestliže proti mně země má volala, tolikéž i záhonové její plakali,
wenn ich seinen Ertrag ohne Zahlung verzehrt habe, und die Seele seiner Besitzer aushauchen ließ:
Jídal-li jsem úrody její bez peněz, a duši držitelů jejich přivodil-li jsem k vzdychání:
so mögen Dornen statt Weizen, und Unkraut statt Gerste hervorkommen! Die Worte Hiobs sind zu Ende.
Místo pšenice nechť vzejde trní, a místo ječmene koukol. [ (Job 31:41) Skonávají se slova Jobova. ]