Psalms 106

Louez l'Eternel! Louez l'Eternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!
Purihin ninyo ang Panginoon. Oh mangagpasalamat kayo sa Panginoon; sapagka't siya'y mabuti; sapagka't ang kaniyang kagandahang-loob ay magpakailan man.
Qui dira les hauts faits de l'Eternel? Qui publiera toute sa louange?
Sinong makapagbabadya ng mga makapangyarihang gawa ng Panginoon, o makapagpapakilala ng buo niyang kapurihan?
Heureux ceux qui observent la loi, Qui pratiquent la justice en tout temps!
Mapalad silang nangagiingat ng kahatulan, at siyang gumagawa ng katuwiran sa buong panahon.
Eternel, souviens-toi de moi dans ta bienveillance pour ton peuple! Souviens-toi de moi en lui accordant ton secours,
Alalahanin mo ako, Oh Panginoon, ng lingap na iyong ipinagkaloob sa iyong bayan; Oh dalawin mo ako ng iyong pagliligtas:
Afin que je voie le bonheur de tes élus, Que je me réjouisse de la joie de ton peuple, Et que je me glorifie avec ton héritage!
Upang makita ko ang kaginhawahan ng iyong hirang, upang ako'y magalak sa kasayahan ng iyong bansa, upang ako'y lumuwalhati na kasama ng iyong mana.
Nous avons péché comme nos pères, Nous avons commis l'iniquité, nous avons fait le mal.
Kami ay nangagkasala na kasama ng aming mga magulang, kami ay nangakagawa ng kasamaan, kami ay nagsigawa ng masama.
Nos pères en Egypte ne furent pas attentifs à tes miracles, Ils ne se rappelèrent pas la multitude de tes grâces, Ils furent rebelles près de la mer, près de la mer Rouge.
Hindi naunawa ng aming mga magulang ang iyong mga kababalaghan sa Egipto; hindi nila inalaala ang karamihan ng iyong mga kagandahang-loob, kundi naging mapanghimagsik sa dagat, sa makatuwid baga'y sa Dagat na Mapula.
Mais il les sauva à cause de son nom, Pour manifester sa puissance.
Gayon ma'y iniligtas niya sila dahil sa kaniyang pangalan, upang kaniyang maipabatid ang kaniyang matibay na kapangyarihan.
Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha; Et il les fit marcher à travers les abîmes comme dans un désert.
Kaniyang sinaway naman ang Dagat na Mapula, at natuyo: sa gayo'y pinatnubayan niya sila sa mga kalaliman, na parang ilang.
Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, Il les délivra de la main de l'ennemi.
At iniligtas niya sila sa kamay ng nangagtatanim sa kanila, at tinubos niya sila sa kamay ng kaaway.
Les eaux couvrirent leurs adversaires: Il n'en resta pas un seul.
At tinabunan ng tubig ang kanilang mga kaaway: walang nalabi sa kanila kahit isa.
Et ils crurent à ses paroles, Ils chantèrent ses louanges.
Nang magkagayo'y sinampalatayanan nila ang kaniyang mga salita; inawit nila ang kaniyang kapurihan.
Mais ils oublièrent bientôt ses oeuvres, Ils n'attendirent pas l'exécution de ses desseins.
Nilimot nilang madali ang kaniyang mga gawa; hindi sila naghintay sa kaniyang payo:
Ils furent saisis de convoitise dans le désert, Et ils tentèrent Dieu dans la solitude.
Kundi nagnais ng di kawasa sa ilang, at tinukso ang Dios sa ilang.
Il leur accorda ce qu'ils demandaient; Puis il envoya le dépérissement dans leur corps.
At binigyan niya sila ng kanilang hiling; nguni't pinangayayat ang kanilang kaluluwa.
Ils se montrèrent, dans le camp, jaloux contre Moïse, Contre Aaron, le saint de l'Eternel.
Kanilang pinanaghilian naman si Moises sa kampamento, at si Aaron na banal ng Panginoon.
La terre s'ouvrit et engloutit Dathan, Et elle se referma sur la troupe d'Abiram;
Ang lupa ay bumuka, at nilamon si Dathan, at tinakpan ang pulutong ni Abiram.
Le feu embrasa leur troupe, La flamme consuma les méchants.
At apoy ay nagningas sa kanilang pulutong; sinunog ng liyab ang mga masama,
Ils firent un veau en Horeb, Ils se prosternèrent devant une image de fonte,
Sila'y nagsigawa ng guya sa Horeb, at nagsisamba sa larawang binubo.
Ils échangèrent leur gloire Contre la figure d'un boeuf qui mange l'herbe.
Ganito nila pinapagbago ang kanilang kaluwalhatian sa wangis ng baka na kumakain ng damo.
Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, Qui avait fait de grandes choses en Egypte,
Nilimot nila ang Dios na kanilang tagapagligtas, na gumawa ng mga dakilang bagay sa Egipto;
Des miracles dans le pays de Cham, Des prodiges sur la mer Rouge.
Kagilagilalas na mga gawa sa lupain ng Cham, at kakilakilabot na mga bagay sa Dagat na Mapula.
Et il parla de les exterminer; Mais Moïse, son élu, se tint à la brèche devant lui, Pour détourner sa fureur et l'empêcher de les détruire.
Kaya't sinabi niya, na kaniyang lilipulin sila, kung si Moises na kaniyang hirang ay hindi humarap sa kaniya sa bitak, upang pawiin ang kaniyang poot, upang huwag niyang lipulin sila.
Ils méprisèrent le pays des délices; Ils ne crurent pas à la parole de l'Eternel,
Oo, kanilang hinamak ang maligayang lupain, hindi nila sinampalatayanan ang kaniyang salita;
Ils murmurèrent dans leurs tentes, Ils n'obéirent point à sa voix.
Kundi nangagsiungol sa kanilang mga tolda, at hindi nangakinig sa tinig ng Panginoon.
Et il leva la main pour jurer De les faire tomber dans le désert,
Kaya't kaniyang isinumpa sa kanila, na kaniyang ibubulid sila sa ilang:
De faire tomber leur postérité parmi les nations, Et de les disperser au milieu des pays.
At kaniyang ibubulid ang kanilang binhi sa mga bansa, at pangalatin sila sa mga lupain.
Ils s'attachèrent à Baal-Peor, Et mangèrent des victimes sacrifiées aux morts.
Sila'y nangakilakip naman sa diosdiosang Baal-peor, at nagsikain ng mga hain sa mga patay.
Ils irritèrent l'Eternel par leurs actions, Et une plaie fit irruption parmi eux.
Ganito minungkahi nila siya sa galit ng kanilang mga gawa; at ang salot ay lumitaw sa kanila.
Phinées se leva pour intervenir, Et la plaie s'arrêta;
Nang magkagayo'y tumayo si Phinees, at gumawa ng kahatulan: at sa gayo'y tumigil ang salot.
Cela lui fut imputé à justice, De génération en génération pour toujours.
At nabilang sa kaniya na katuwiran, sa lahat ng sali't saling lahi magpakailan man.
Ils irritèrent l'Eternel près des eaux de Meriba; Et Moïse fut puni à cause d'eux,
Kanilang ginalit din siya sa tubig ng Meriba, na anopa't naging masama kay Moises dahil sa kanila:
Car ils aigrirent son esprit, Et il s'exprima légèrement des lèvres.
Sapagka't sila'y mapanghimagsik laban sa kaniyang diwa, at siya'y nagsalita ng walang pakundangan ng kaniyang mga labi.
Ils ne détruisirent point les peuples Que l'Eternel leur avait ordonné de détruire.
Hindi nila nilipol ang mga bayan, gaya ng iniutos ng Panginoon sa kanila;
Ils se mêlèrent avec les nations, Et ils apprirent leurs oeuvres.
Kundi nangakihalo sa mga bansa, at nangatuto ng kanilang mga gawa:
Ils servirent leurs idoles, Qui furent pour eux un piège;
At sila'y nangaglingkod sa kanilang mga diosdiosan; na naging silo sa kanila:
Ils sacrifièrent leurs fils Et leurs filles aux idoles,
Oo, kanilang inihain ang kanilang mga anak na lalake at babae sa mga demonio,
Ils répandirent le sang innocent, Le sang de leurs fils et de leurs filles, Qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan, Et le pays fut profané par des meurtres.
At nagbubo ng walang salang dugo, sa makatuwid baga'y ng dugo ng kanilang mga anak na lalake at babae, na kanilang inihain sa diosdiosan ng Canaan; at ang lupain ay nadumhan ng dugo.
Ils se souillèrent par leurs oeuvres, Ils se prostituèrent par leurs actions.
Ganito sila nagpakahawa sa kanilang mga gawa, at nagsiyaong nagpakarumi sa kanilang mga gawa.
La colère de l'Eternel s'enflamma contre son peuple, Et il prit en horreur son héritage.
Kaya't nagalab ang pagiinit ng Panginoon laban sa kaniyang bayan, at kinayamutan niya ang kaniyang pamana.
Il les livra entre les mains des nations; Ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux;
At ibinigay niya sila sa kamay ng mga bansa; at silang nangagtatanim sa kanila ay nangagpuno sa kanila.
Leurs ennemis les opprimèrent, Et ils furent humiliés sous leur puissance.
Pinighati naman sila ng kanilang mga kaaway, at sila'y nagsisuko sa kanilang kamay.
Plusieurs fois il les délivra; Mais ils se montrèrent rebelles dans leurs desseins, Et ils devinrent malheureux par leur iniquité.
Madalas na iligtas niya sila; nguni't sila'y mapanghimagsik sa kanilang payo, at nangababa sila sa kanilang kasamaan.
Il vit leur détresse, Lorsqu'il entendit leurs supplications.
Gayon ma'y nilingap niya ang kanilang kahirapan, nang kaniyang marinig ang kanilang daing:
Il se souvint en leur faveur de son alliance;
At kaniyang inalaala sa kanila ang kaniyang tipan, at nagsisi ayon sa karamihan ng kaniyang mga kagandahang-loob.
Il eut pitié selon sa grande bonté, Et il excita pour eux la compassion De tous ceux qui les retenaient captifs.
Ginawa naman niyang sila'y kaawaan niyaong lahat na nangagdalang bihag sa kanila.
Sauve-nous, Eternel, notre Dieu! Et rassemble-nous du milieu des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom, Et que nous mettions notre gloire à te louer!
Iligtas mo kami, Oh Panginoon naming Dios, at pisanin mo kami na mula sa mga bansa, upang mangagpasalamat sa iyong banal na pangalan, at mangagtagumpay sa iyong kapurihan.
Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité! Et que tout le peuple dise: Amen! Louez l'Eternel!
Purihin ang Panginoon, ang Dios ng Israel, mula sa walang pasimula hanggang sa walang hanggan. At sabihin ng buong bayan, Siya nawa. Purihin ninyo ang Panginoon.