Psalms 73

Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, Pour ceux qui ont le coeur pur.
Verdadeiramente bom é Deus para com Israel, para com os limpos de coração.
Toutefois, mon pied allait fléchir, Mes pas étaient sur le point de glisser;
Quanto a mim, os meus pés quase resvalaram; pouco faltou para que os meus passos escorregassem.
Car je portais envie aux insensés, En voyant le bonheur des méchants.
Pois eu tinha inveja dos soberbos, ao ver a prosperidade dos ímpios.
Rien ne les tourmente jusqu'à leur mort, Et leur corps est chargé d'embonpoint;
Porque eles não sofrem dores; são e robusto é o seu corpo.
Ils n'ont aucune part aux souffrances humaines, Ils ne sont point frappés comme le reste des hommes.
Não se acham em tribulações como outra gente, nem são afligidos como os demais homens.
Aussi l'orgueil leur sert de collier, La violence est le vêtement qui les enveloppe;
Pelo que a soberba lhes cinge o pescoço como um colar; a violência os cobre como um vestido.
L'iniquité sort de leurs entrailles, Les pensées de leur coeur se font jour.
Os olhos deles estão inchados de gordura; trasbordam as fantasias do seu coração.
Ils raillent, et parlent méchamment d'opprimer; Ils profèrent des discours hautains,
Motejam e falam maliciosamente; falam arrogantemente da opressão.
Ils élèvent leur bouche jusqu'aux cieux, Et leur langue se promène sur la terre.
Põem a sua boca contra os céus, e a sua língua percorre a terra.
Voilà pourquoi son peuple se tourne de leur côté, Il avale l'eau abondamment,
Pelo que o povo volta para eles e não acha neles falta alguma.
Et il dit: Comment Dieu saurait-il, Comment le Très-Haut connaîtrait-il?
E dizem: Como o sabe Deus? E: Há conhecimento no Altíssimo?
Ainsi sont les méchants: Toujours heureux, ils accroissent leurs richesses.
Eis que estes são ímpios; sempre em segurança, aumentam as suas riquezas.
C'est donc en vain que j'ai purifié mon coeur, Et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence:
Na verdade que em vão tenho purificado o meu coração e lavado as minhas mãos na inocência,
Chaque jour je suis frappé, Tous les matins mon châtiment est là.
pois todo o dia tenho sido afligido, e castigado cada manhã.
Si je disais: Je veux parler comme eux, Voici, je trahirais la race de tes enfants.
Se eu tivesse dito: Também falarei assim; eis que me teria havido traiçoeiramente para com a geração de teus filhos.
Quand j'ai réfléchi là-dessus pour m'éclairer, La difficulté fut grande à mes yeux,
Quando me esforçava para compreender isto, achei que era tarefa difícil para mim,
Jusqu'à ce que j'eusse pénétré dans les sanctuaires de Dieu, Et que j'eusse pris garde au sort final des méchants.
até que entrei no santuário de Deus; então percebi o fim deles.
Oui, tu les places sur des voies glissantes, Tu les fais tomber et les mets en ruines.
Certamente tu os pões em lugares escorregadios, tu os lanças para a ruína.
Eh quoi! en un instant les voilà détruits! Ils sont enlevés, anéantis par une fin soudaine!
Como caem na desolação num momento! Ficam totalmente consumidos de terrores.
Comme un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image.
Como faz com um sonho o que acorda, assim, ó Senhor, quando acordares, desprezarás as suas fantasias.
Lorsque mon coeur s'aigrissait, Et que je me sentais percé dans les entrailles,
Quando o meu espírito se amargurava, e sentia picadas no meu coração,
J'étais stupide et sans intelligence, J'étais à ton égard comme les bêtes.
estava embrutecido, e nada sabia; era como animal diante de ti.
Cependant je suis toujours avec toi, Tu m'as saisi la main droite;
Todavia estou sempre contigo; tu me seguras a mão direita.
Tu me conduiras par ton conseil, Puis tu me recevras dans la gloire.
Tu me guias com o teu conselho, e depois me receberás em glória.
Quel autre ai-je au ciel que toi! Et sur la terre je ne prends plaisir qu'en toi.
A quem tenho eu no céu senão a ti? E na terra não há quem eu deseje além de ti.
Ma chair et mon coeur peuvent se consumer: Dieu sera toujours le rocher de mon coeur et mon partage.
A minha carne e o meu coração desfalecem; do meu coração, porém, Deus é a fortaleza, e o meu quinhão para sempre.
Car voici, ceux qui s'éloignent de toi périssent; Tu anéantis tous ceux qui te sont infidèles.
Pois os que estão longe de ti perecerão; tu exterminas todos aqueles que se desviam de ti.
Pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bien: Je place mon refuge dans le Seigneur, l'Eternel, Afin de raconter toutes tes oeuvres.
Mas para mim, bom é aproximar-me de Deus; ponho a minha confiança no Senhor Deus, para anunciar todas as suas obras.