Job 31

J'avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n'aurais pas arrêté mes regards sur une vierge.
Fiz pacto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
Quelle part Dieu m'eût-il réservée d'en haut? Quel héritage le Tout-Puissant m'eût-il envoyé des cieux?
Pois que porção teria eu de Deus lá de cima, e que herança do Todo-Poderoso lá do alto?
La ruine n'est-elle pas pour le méchant, Et le malheur pour ceux qui commettent l'iniquité?
Não é a destruição para o perverso, e o desastre para os obradores da iniquidade?
Dieu n'a-t-il pas connu mes voies? N'a-t-il pas compté tous mes pas?
Não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
Si j'ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru vers la fraude,
Se eu tenho andado com falsidade, e se o meu pé se tem apressado após o engano
Que Dieu me pèse dans des balances justes, Et il reconnaîtra mon intégrité!
(pese-me Deus em balanças fiéis, e conheça a minha integridade);
Si mon pas s'est détourné du droit chemin, Si mon coeur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s'est attachée à mes mains,
se os meus passos se têm desviado do caminho, e se o meu coraçao tem seguido os meus olhos, e se qualquer mancha se tem pegado às minhas mãos;
Que je sème et qu'un autre moissonne, Et que mes rejetons soient déracinés!
então semeie eu e outro coma, e seja arrancado o produto do meu campo.
Si mon coeur a été séduit par une femme, Si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
Se o meu coração se deixou seduzir por causa duma mulher, ou se eu tenho armado traição à porta do meu próximo,
Que ma femme tourne la meule pour un autre, Et que d'autres la déshonorent!
então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
Car c'est un crime, Un forfait que punissent les juges;
Pois isso seria um crime infame; sim, isso seria uma iniquidade para ser punida pelos juízes;
C'est un feu qui dévore jusqu'à la ruine, Et qui aurait détruit toute ma richesse.
porque seria fogo que consome até Abadom, e desarraigaria toda a minha renda.
Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu'ils étaient en contestation avec moi,
Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles pleitearam comigo,
Qu'ai-je à faire, quand Dieu se lève? Qu'ai-je à répondre, quand il châtie?
então que faria eu quando Deus se levantasse? E quando ele me viesse inquirir, que lhe responderia?
Celui qui m'a créé dans le ventre de ma mère ne l'a-t-il pas créé? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?
Aquele que me formou no ventre não o fez também a meu servo? E não foi um que nos plasmou na madre?
Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils demandaient, Si j'ai fait languir les yeux de la veuve,
Se tenho negado aos pobres o que desejavam, ou feito desfalecer os olhos da viúva,
Si j'ai mangé seul mon pain, Sans que l'orphelin en ait eu sa part,
ou se tenho comido sozinho o meu bocado, e não tem comido dele o órfão também
Moi qui l'ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve;
(pois desde a minha mocidade o órfão cresceu comigo como com seu pai, e a viúva, tenho-a guiado desde o ventre de minha mãe);
Si j'ai vu le malheureux manquer de vêtements, L'indigent n'avoir point de couverture,
se tenho visto alguém perecer por falta de roupa, ou o necessitado não ter com que se cobrir;
Sans que ses reins m'aient béni, Sans qu'il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux;
se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com os velos dos meus cordeiros;
Si j'ai levé la main contre l'orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges;
se levantei a minha mão contra o órfão, porque na porta via a minha ajuda;
Que mon épaule se détache de sa jointure, Que mon bras tombe et qu'il se brise!
então caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço da sua juntura.
Car les châtiments de Dieu m'épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté.
Pois a calamidade vinda de Deus seria para mim um horror, e eu não poderia suportar a sua majestade.
Si j'ai mis dans l'or ma confiance, Si j'ai dit à l'or: Tu es mon espoir;
Se do ouro fiz a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
Si je me suis réjoui de la grandeur de mes biens, De la quantité des richesses que j'avais acquises;
se me regozijei por ser grande a minha riqueza, e por ter a minha mão alcança o muito;
Si j'ai regardé le soleil quand il brillait, La lune quand elle s'avançait majestueuse,
se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, quando ela caminhava em esplendor,
Et si mon coeur s'est laissé séduire en secret, Si ma main s'est portée sur ma bouche;
e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão;
C'est encore un crime que doivent punir les juges, Et j'aurais renié le Dieu d'en haut!
isso também seria uma iniquidade para ser punida pelos juízes; pois assim teria negado a Deus que está lá em cima.
Si j'ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j'ai sauté d'allégresse quand les revers l'ont atteint,
Se me regozijei com a ruína do que me tem ódio, e se exultei quando o mal lhe sobreveio
Moi qui n'ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation;
(mas eu não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecação a sua morte);
Si les gens de ma tente ne disaient pas: Où est celui qui n'a pas été rassasié de sa viande?
se as pessoas da minha tenda não disseram: Quem há que não se tenha saciado com carne provida por ele?
Si l'étranger passait la nuit dehors, Si je n'ouvrais pas ma porte au voyageur;
O estrangeiro não passava a noite na rua; mas eu abria as minhas portas ao viandante;
Si, comme les hommes, j'ai caché mes transgressions, Et renfermé mes iniquités dans mon sein,
se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniquidade no meu seio,
Parce que j'avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l'écart et n'osant franchir ma porte...
porque tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me aterrorizava, de modo que me calei, e não saí da porta.
Oh! qui me fera trouver quelqu'un qui m'écoute? Voilà ma défense toute signée: Que le Tout-Puissant me réponde! Qui me donnera la plainte écrite par mon adversaire?
Ah! Quem me dera um que me ouvisse! Eis a minha defesa, que me responda o Todo-Poderoso! Oxalá tivesse eu a acusação escrita pelo meu adversário!
Je porterai son écrit sur mon épaule, Je l'attacherai sur mon front comme une couronne;
Por certo eu a levaria sobre o ombro, sobre mim a ataria como coroa.
Je lui rendrai compte de tous mes pas, Je m'approcherai de lui comme un prince.
Eu lhe daria conta dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele.
Si ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes;
Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
Si j'en ai mangé le produit sans l'avoir payée, Et que j'aie attristé l'âme de ses anciens maîtres;
se comi os seus frutos sem dinheiro, ou se fiz que morressem os seus donos;
Qu'il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l'ivraie au lieu d'orge! Fin des paroles de Job.
por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó.