Job 32

Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il se regardait comme juste.
E aqueles três homens cessaram de responder a Jó; porque era justo aos seus próprios olhos.
Alors s'enflamma de colère Elihu, fils de Barakeel de Buz, de la famille de Ram. Sa colère s'enflamma contre Job, parce qu'il se disait juste devant Dieu.
Então se acendeu a ira de Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão; acendeu-se a sua ira contra Jó, porque este se justificava a si mesmo, e não a Deus.
Et sa colère s'enflamma contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre et que néanmoins ils condamnaient Job.
Também contra os seus três amigos se acendeu a sua ira, porque não tinham achado o que responder, e contudo tinham condenado a Jó.
Comme ils étaient plus âgés que lui, Elihu avait attendu jusqu'à ce moment pour parler à Job.
Ora, Eliú havia esperado para falar a Jó, porque eles eram mais idosos do que ele.
Mais, voyant qu'il n'y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, Elihu s'enflamma de colère.
Quando, pois, Eliú viu que não havia resposta na boca daqueles três homens, acendeu-se-lhe a ira.
Et Elihu, fils de Barakeel de Buz, prit la parole et dit: Je suis jeune, et vous êtes des vieillards; C'est pourquoi j'ai craint, j'ai redouté De vous faire connaître mon sentiment.
Então respondeu Eliú, filho de Baraquel, o buzita, dizendo: Eu sou de pouca idade, e vós sois, idosos; arreceei-me e temi de vos declarar a minha opinião.
Je disais en moi-même: Les jours parleront, Le grand nombre des années enseignera la sagesse.
Dizia eu: Falem os dias, e a multidão dos anos ensine a sabedoria.
Mais en réalité, dans l'homme, c'est l'esprit, Le souffle du Tout-Puissant, qui donne l'intelligence;
Há, porém, um espírito no homem, e o sopro do Todo-Poderoso o faz entendido.
Ce n'est pas l'âge qui procure la sagesse, Ce n'est pas la vieillesse qui rend capable de juger.
Não são os velhos que são os sábios, nem os anciãos que entendem o que é reto.
Voilà pourquoi je dis: Ecoute! Moi aussi, j'exposerai ma pensée.
Pelo que digo: Ouvi-me, e também eu declararei a minha opinião.
J'ai attendu la fin de vos discours, J'ai suivi vos raisonnements, Votre examen des paroles de Job.
Eis que aguardei as vossas palavras, escutei as vossas considerações, enquanto buscáveis o que dizer.
Je vous ai donné toute mon attention; Et voici, aucun de vous ne l'a convaincu, Aucun n'a réfuté ses paroles.
Eu, pois, vos prestava toda a minha atenção, e eis que não houve entre vós quem convencesse a Jó, nem quem respondesse às suas palavras;
Ne dites pas cependant: En lui nous avons trouvé la sagesse; C'est Dieu qui peut le confondre, ce n'est pas un homme!
pelo que não digais: Achamos a sabedoria; Deus é que pode derrubá-lo, e não o homem.
Il ne s'est pas adressé directement à moi: Aussi lui répondrai-je tout autrement que vous.
Ora ele não dirigiu contra mim palavra alguma, nem lhe responderei com as vossas palavras.
Ils ont peur, ils ne répondent plus! Ils ont la parole coupée!
Estão pasmados, não respondem mais; faltam-lhes as palavras.
J'ai attendu qu'ils eussent fini leurs discours, Qu'ils s'arrêtassent et ne sussent que répliquer.
Hei de eu esperar, porque eles não falam, porque já pararam, e não respondem mais?
A mon tour, je veux répondre aussi, Je veux dire aussi ce que je pense.
Eu também darei a minha resposta; eu também declararei a minha opinião.
Car je suis plein de paroles, L'esprit me presse au dedans de moi;
Pois estou cheio de palavras; o espírito dentro de mim me constrange.
Mon intérieur est comme un vin qui n'a pas d'issue, Comme des outres neuves qui vont éclater.
Eis que o meu peito é como o mosto, sem respiradouro, como odres novos que estão para arrebentar.
Je parlerai pour respirer à l'aise, J'ouvrirai mes lèvres et je répondrai.
Falarei, para que ache alívio; abrirei os meus lábios e responderei:
Je n'aurai point égard à l'apparence, Et je ne flatterai personne;
Que não faça eu acepção de pessoas, nem use de lisonjas para com o homem.
Car je ne sais pas flatter: Mon créateur m'enlèverait bien vite.
Porque não sei usar de lisonjas; do contrário, em breve me levaria o meu Criador.