Proverbs 6

Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t'es engagé pour autrui,
Min sønn! Har du gått i borgen for din næste, har du gitt en fremmed ditt håndslag,
Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche,
har du latt dig binde ved din munns ord, har du latt dig fange i din munns ord,
Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui;
så gjør således, min sønn, og frels dig, siden du er kommet i din næstes hånd: Gå og kast dig ned for din næste og storm inn på ham,
Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières;
unn ikke dine øine søvn og dine øielokk blund,
Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
frels dig som et rådyr av jegerens hånd og som en fugl av fuglefangerens hånd!
Va vers la fourmi, paresseux; Considère ses voies, et deviens sage.
Gå til mauren, du late, se dens ferd og bli vis!
Elle n'a ni chef, Ni inspecteur, ni maître;
Enda den ikke har nogen fyrste, foged eller herre,
Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.
sørger den dog om sommeren for sitt livsophold og sanker om høsten sin føde.
Paresseux, jusqu'à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
Hvor lenge vil du ligge, du late? Når vil du stå op av din søvn?
Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!...
Du sier: La mig ennu få sove litt, blunde litt, folde mine hender litt og hvile!
Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
Da kommer armoden over dig som en landstryker og nøden som en mann med skjold.
L'homme pervers, l'homme inique, Marche la fausseté dans la bouche;
En niding, en ugjerningsmann er den som går omkring med en falsk munn,
Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts;
som blunker med øinene, skraper med føttene, gjør tegn med fingrene,
La perversité est dans son coeur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles.
som har svik i sitt hjerte, som tenker ut onde ting til enhver tid og volder tretter.
Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement; Il sera brisé tout d'un coup, et sans remède.
Derfor skal ulykken komme brått over ham; i et øieblikk skal han knuses, og det er ingen lægedom for ham.
Il y a six choses que hait l'Eternel, Et même sept qu'il a en horreur;
Seks ting er det Herren hater, og syv er vederstyggeligheter for hans sjel:
Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent,
Stolte øine, falsk tunge og hender som utøser uskyldig blod,
Le coeur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,
et hjerte som legger op onde råd, føtter som haster til det onde,
Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères.
den som taler løgn og vidner falsk, og den som volder tretter mellem brødre.
Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
Bevar, min sønn, din fars bud og forlat ikke din mors lære!
Lie-les constamment sur ton coeur, Attache-les à ton cou.
Bind dem alltid til ditt hjerte, knytt dem fast om din hals!
Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil.
Når du går, skal de lede dig; når du ligger, skal de verne dig, og når du våkner, skal de tale til dig.
Car le précepte est une lampe, et l'enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:
For budet er en lykte og læren et lys, og tilrettevisninger til tukt er en vei til livet,
Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l'étrangère.
så de bevarer dig fra en ond kvinne, fra en fremmed kvinnes glatte tunge.
Ne la convoite pas dans ton coeur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.
Attrå ikke hennes skjønnhet i ditt hjerte? og la henne ikke fange dig med sine øiekast!
Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.
For en skjøge armer en mann ut like til siste brødleiv, og annen manns hustru fanger en dyr sjel.
Quelqu'un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s'enflamment?
Kan nogen hente ild i sitt fang uten hans klær brennes op?
Quelqu'un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés?
Eller kan nogen gå på glør uten hans føtter blir svidd?
Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni.
Slik blir det med den som går inn til sin næstes hustru; ingen blir ustraffet som rører henne.
On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim;
Blir ikke tyven foraktet, når han stjeler for å stille sin sult?
Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
Og hvis han blir grepet, må han betale syvfold; alt det han eier i sitt hus, må han gi.
Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte;
Den som driver hor med en kvinne, er uten forstand; den som vil ødelegge sin sjel, han gjør slikt.
Il n'aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s'effacera point.
Hugg og skam får han, og hans vanære slettes aldri ut.
Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance;
For nidkjær er mannens vrede, og han sparer ikke på hevnens dag;
Il n'a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.
han tar ikke imot bøter og lar sig ikke formilde, om du gir ham store gaver.