Proverbs 7

Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.
Min sønn, bevar mine ord og gjem mine bud hos dig!
Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
Bevar mine bud, så skal du leve, bevar min lære som din øiesten!
Lie-les sur tes doigts, Ecris-les sur la table de ton coeur.
Bind dem på dine fingrer, skriv dem på ditt hjertes tavle!
Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! Et appelle l'intelligence ton amie,
Si til visdommen: Du er min søster, og kall forstanden din kjenning,
Pour qu'elles te préservent de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
forat den må bevare dig fra annen manns hustru, fra fremmede kvinner, som taler glatte ord.
J'étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
For jeg så engang ut av vinduet på mitt hus, gjennem mitt gitter,
J'aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
og da så jeg blandt de uerfarne, jeg blev var blandt de unge en uforstandig gutt,
Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
som gikk forbi på gaten ved hennes hjørne og gikk frem på veien til hennes hus,
C'était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l'obscurité.
i skumringen, da dagen var til ende, i dyp natt og mørke.
Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le coeur.
Da kom en kvinne ham i møte i en skjøges klær og med svikefullt hjerte.
Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
Vill er hun og kåt; hennes føtter er ikke i ro i hennes hus.
Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
Snart er hun på gater, snart på torver, og ved hvert hjørne lurer hun.
Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un air effronté lui dit:
Og hun tok fatt på ham og kysset ham, og med frekt åsyn sa hun til ham:
Je devais un sacrifice d'actions de grâces, Aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.
Takkoffer skulde jeg bære frem, og idag har jeg innfridd mine løfter;
C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t'ai trouvé.
derfor gikk jeg ut for å møte dig, for å søke dig op, og jeg fant dig.
J'ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d'Egypte;
Jeg har bredt tepper over min seng, brokete tepper av egyptisk garn.
J'ai parfumé ma couche De myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
Jeg har strødd mitt leie med myrra, aloë og kanel.
Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
Kom, la oss beruse oss i kjærlighet inntil morgenen, fryde oss i elskov!
Car mon mari n'est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;
For min mann er ikke hjemme, han er reist langt bort;
Il a pris avec lui le sac de l'argent, Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.
pengepungen tok han med sig, først ved fullmåne kommer han hjem.
Elle le séduisit à force de paroles, Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses.
Hun fikk lokket ham ved sin sterke overtalelse, ved sine glatte leber forførte hun ham.
Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu'on lie pour le châtier,
Han følger henne straks, lik en okse som går til slakterbenken, som i fotjern, hvormed dåren tuktes,
Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie.
inntil pilen kløver hans lever - likesom fuglen haster til snaren og ikke vet at det gjelder dens liv.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Så hør nu på mig, barn, og akt på min munns ord!
Que ton coeur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme, Ne t'égare pas dans ses sentiers.
La ikke ditt hjerte vende sig til hennes veier, forvill dig ikke inn på hennes stier!
Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués.
For mange som har fått ulivssår, har hun fellet, og mangfoldige er de hun har slått ihjel;
Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort.
fra hennes hus går veier til dødsriket, de fører ned til dødens kammere.