Psalms 109

Au chef des chantres. De David. Psaume. Dieu de ma louange, ne te tais point!
Ki te tino kaiwhakatangi. He himene na Rawiri. E te Atua, e whakamoemiti nei ahau, kei wahangu koe:
Car ils ouvrent contre moi une bouche méchante et trompeuse, Ils me parlent avec une langue mensongère,
Kua puaki hoki te mangai o te tangata kino me te mangai o te tangata tinihanga, ki te he moku: he teka o ratou arero, e korero nei moku.
Ils m'environnent de discours haineux Et ils me font la guerre sans cause.
I karapotia hoki ahau e ratou ki nga kupu mauahara, a i whawhai takekore ki ahau.
Tandis que je les aime, ils sont mes adversaires; Mais moi je recours à la prière.
Mo toku aroha he riri ta ratou whakautu: ko ahau ia, he inoi taku.
Ils me rendent le mal pour le bien, Et de la haine pour mon amour.
E homai ana e ratou ki ahau he kino mo te pai, he mauahara mo toku aroha.
Place-le sous l'autorité d'un méchant, Et qu'un accusateur se tienne à sa droite!
Meinga he tangata kino hei rangatira mona; kia tu he hoariri ki tona ringa matau.
Quand on le jugera, qu'il soit déclaré coupable, Et que sa prière passe pour un péché!
Kia tau te he ki a ia, ina whakawakia: kia waiho ano tana inoi hei hara.
Que ses jours soient peu nombreux, Qu'un autre prenne sa charge!
Kia torutoru ona ra; kia riro tana mahi tirotiro i tetahi atu.
Que ses enfants deviennent orphelins, Et sa femme veuve!
Kia pania ana tamariki, kia pouarutia hoki tana wahine.
Que ses enfants soient vagabonds et qu'ils mendient, Qu'ils cherchent du pain loin de leur demeure en ruines!
Kia kopikopiko noa ana tamariki, pinono ai: kia rapu kai hoki ma ratou i o ratou wahi mokemoke.
Que le créancier s'empare de tout ce qui est à lui, Et que les étrangers pillent le fruit de son travail!
Kia haoa e te kaituku moni ana mea katoa; kia pahuatia hoki e nga tangata iwi ke ana mauiuitanga.
Que nul ne conserve pour lui de l'affection, Et que personne n'ait pitié de ses orphelins!
Kaua tetahi hei hoatu noa i te aroha ki a ia: kaua hoki tetahi hei atawhai i ana pani.
Que ses descendants soient exterminés, Et que leur nom s'éteigne dans la génération suivante!
Kia hatepea putia ona uri: a i to muri whakatupuranga kia horoia rawatia atu o ratou ingoa.
Que l'iniquité de ses pères reste en souvenir devant l'Eternel, Et que le péché de sa mère ne soit point effacé!
Kia maharatia e Ihowa te kino o ona matua: kei murua hoki te hara o tona whaea.
Qu'ils soient toujours présents devant l'Eternel, Et qu'il retranche de la terre leur mémoire,
Kia mau tonu ki te aroaro o Ihowa: kia hatepea atu ai e ia te maharatanga ki a ratou i runga i te whenua.
Parce qu'il ne s'est pas souvenu d'exercer la miséricorde, Parce qu'il a persécuté le malheureux et l'indigent, Jusqu'à faire mourir l'homme au coeur brisé!
Mona kihai i mahara ki te mahi tohu: heoi tukino ana ia i te ware, i te rawakore, i te hunga ngakau maru, kia patua ai ratou.
Il aimait la malédiction: qu'elle tombe sur lui! Il ne se plaisait pas à la bénédiction: qu'elle s'éloigne de lui!
Ae ra, i pai ia ki te kanga, a kua tae mai ki a ia: kihai ia i aro ki te manaaki, heoi kua mamao tera i a ia.
Qu'il revête la malédiction comme son vêtement, Qu'elle pénètre comme de l'eau dans son intérieur, Comme de l'huile dans ses os!
I kakahu ia i te kanga ki a ia, ano ko tona kakahu: na kua tae tera ki roto ki a ia ano he wai, me he hinu hoki ki roto ki ona wheua.
Qu'elle lui serve de vêtement pour se couvrir, De ceinture dont il soit toujours ceint!
Waiho ki a ia hei kakahu hipoki mona, hei whitiki hoki e whitikiria tonutia ai ia.
Tel soit, de la part de l'Eternel, le salaire de mes ennemis, Et de ceux qui parlent méchamment de moi!
Na hei utu tena ma Ihowa ki oku hoariri, ki te hunga hoki e korero kino nei ki toku wairua.
Et toi, Eternel, Seigneur! agis en ma faveur à cause de ton nom, Car ta bonté est grande; délivre-moi!
Kia puta tau mahi moku, e te Atua, e te Ariki, he whakaaro ki tou ingoa: na te mea he pai tau mahi tohu, whakaorangia ahau,
Je suis malheureux et indigent, Et mon coeur est blessé au dedans de moi.
He ware hoki ahau, he rawakore, kua mamae hoki toku ngakau i roto i ahau.
Je m'en vais comme l'ombre à son déclin, Je suis chassé comme la sauterelle.
Ka riro ahau me te atarangi e whakawairua kau ana: e peipeia ana ahau me he mawhitiwhiti.
Mes genoux sont affaiblis par le jeûne, Et mon corps est épuisé de maigreur.
Hurorirori kau oku turi i te nohopuku; a e kohia ana te ngako o oku kikokiko.
Je suis pour eux un objet d'opprobre; Ils me regardent, et secouent la tête.
Kua waiho ahau hei tawainga ma ratou: ka kite ratou i ahau, ka ruru o ratou matenga.
Secours-moi, Eternel, mon Dieu! Sauve-moi par ta bonté!
Awhinatia ahau, e Ihowa, e toku Atua: kia rite ki tou aroha tau whakaora i ahau.
Et qu'ils sachent que c'est ta main, Que c'est toi, Eternel, qui l'as fait!
Kia matau ai ratou ko tou ringa itene: a nau tenei, e Ihowa, i mea.
S'ils maudissent, toi tu béniras; S'ils se lèvent, ils seront confus, Et ton serviteur se réjouira.
Ma ratou e kanga, mau ia e manaaki: kia whakama ratou ina whakatika; ko tau pononga ia kia hari.
Que mes adversaires revêtent l'ignominie, Qu'ils se couvrent de leur honte comme d'un manteau!
Kia whakakakahuria oku hoariri ki te whakama, a ko to ratou numinumi hei koroka hipoki mo ratou.
Je louerai de ma bouche hautement l'Eternel, Je le célébrerai au milieu de la multitude;
Ka tino whakawhetai toku mangai ki a Ihowa, ae ra, ka whakamoemiti ahau ki a ia i waenganui o te mano.
Car il se tient à la droite du pauvre, Pour le délivrer de ceux qui le condamnent.
E tu hoki ia ki te ringa matau o te rawakore, hei whakaora i a ia i te hunga e whakahe ana i tona wairua.