Proverbs 6

Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t'es engagé pour autrui,
E taku tama, ki te mea ko tau hei whakakapi mo ta tou hoa, ki te mea kua papaki tou ringa mo te tangata ke,
Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche,
Kua oti koe te mahanga e nga kupu a tou mangai, kua mau koe i nga kupu a tou mangai.
Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui;
Meinga tenei inaianei, e taku tama, kia ora ai koe, he mea hoki kua taka koe ki roto ki te ringa o tou hoa; haere whakaiti i a koe, a ka tohe ki tou hoa.
Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières;
Kei tukua iho te moe ki ou kanohi; kei tunewha ou kamo.
Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
Whakaora i a koe ano he anaterope i roto i te ringa o te kaiwhai, ano he manu i roto i te ringa o te kaihopu.
Va vers la fourmi, paresseux; Considère ses voies, et deviens sage.
Haere ki te popokorua, e te tangata mangere, matakitakina iho ona ara, kia nui ai ou whakaaro:
Elle n'a ni chef, Ni inspecteur, ni maître;
Kahore nei ona kaitohutohu, ona kaitirotiro, ona rangatira,
Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.
Heoi e mahi kai ana mana i te raumati, e kohikohi ana i te kai mana i te kotinga witi.
Paresseux, jusqu'à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
Kia pehea ake te roa o tau takoto, e te tangata mangere? A hea koe maranga ai i tau moe?
Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!...
Kia iti ake nei te wahi e parangia ai, kia iti ake nei te moe, kia iti ake te kotuinga o nga ringa i a koe e takoto na:
Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
Na ka rite ki te kaipahua te putanga mai o te muhore ki a koe, tou rawakore, ano he tangata he patu nei tana.
L'homme pervers, l'homme inique, Marche la fausseté dans la bouche;
Ko te tangata kahore ona painga, ko te tangata hara, e haereere ana me te mangai tu ke;
Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts;
E whakakini ana ona kanohi, e korero ana ona waewae, e tuhi ana ona maihao;
La perversité est dans son coeur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles.
Kei roto te whanoke i tona ngakau, e whakatakoto ana ia i te kino i nga wa katoa; e rui ana ia i te ngangare.
Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement; Il sera brisé tout d'un coup, et sans remède.
Mo reira ka huaki tata te aitua ki a ia; e kore e aha ka whatiia ia, te taea te rongoa.
Il y a six choses que hait l'Eternel, Et même sept qu'il a en horreur;
E ono nga mea e kino ana ki a Ihowa; ae ra, e whitu nga mea e whakariharihangia ana e ia:
Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent,
Ko te kanohi whakakake, ko te arero teka, ko nga ringa whakaheke i te toto harakore;
Le coeur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,
He ngakau e whakatakoto ana i nga whakaaro kikino, he waewae e hohoro ana te rere ki te hianga;
Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères.
He kaiwhakaatu teka e korero teka ana, ko te tangata hoki e rui ana i te ngangare ki waenganui i nga tuakana, i nga teina.
Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
E taku tama, puritia te whakahau a tou papa, kaua hoki e whakarerea te ture a tou whaea:
Lie-les constamment sur ton coeur, Attache-les à ton cou.
Kia mau tonu te takai ki tou ngakau, heia ki tou kaki.
Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil.
Ko tou kaiarahi ano tera ina haere koe; mana koe e tiaki ina takoto koe; ka korero mai ano ki a koe; ina ara koe.
Car le précepte est une lampe, et l'enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:
He rama hoki te whakahau; a he marama te ture; ko nga riringa hoki, e whakaako ana, he ara ki te ora;
Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l'étrangère.
Hei tiaki i a koe kei he i te wahine kino, i te whakapati a te arero o te wahine ke.
Ne la convoite pas dans ton coeur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.
Kei hiahia koe ki tona ataahua i roto i tou ngakau; kei mau ano koe i ona kamo.
Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.
Ko te tukunga iho o te tangata he wahi taro, he mea mo te wahine kairau; ko ta te wahine purema e whai ana ko te wairua utu nui.
Quelqu'un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s'enflamment?
E taea ranei e te tangata te tango i te ahi ki roto ki tona uma, a e kore ona kakahu e wera?
Quelqu'un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés?
E taea ranei e tetahi te haere i runga i nga waro ratarata, a e kore ona waewae e hunua?
Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni.
Ka pera ano te tangata e haere ana ki te wahine a tona hoa; e kore e kore ka whiua te tangata e pa ana ki a ia.
On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim;
E kore e whakahaweatia e te tangata te tahae, ki te tahaetia e ia he mea e makona ai tona wairua i a hiakai ia.
Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
Otiia ki te kitea ia, kia takiwhitu ana e whakautu ai; me homai e ia nga rawa katoa o tona whare.
Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte;
Ko te tangata e puremu ana ki te wahine, kahore ona mohio: ko te tangata e pera ana, kei te whakangaro ia i tona wairua.
Il n'aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s'effacera point.
He kaiakiko, he whakama te wahi mona; e kore ano tona ingoa kino e horoia atu.
Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance;
He riri nui hoki na te tangata te hae; e kore ano e tohungia e ia i te ra rapu utu.
Il n'a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.
E kore ia e manako ki tetahi utu; e kore hoki e tatu tona ngakau, ahakoa he nui au hakari e tapae ai.