Proverbs 7

Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.
E taku tama, puritia aku kupu, huna aku whakahau ki roto ki a koe.
Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
Puritia aku whakahau, a ka ora; taku ture, ano ko te whatupango o tou kanohi.
Lie-les sur tes doigts, Ecris-les sur la table de ton coeur.
Herea ki ou maihao; tuhituhia, ko tou ngakau ano hei papa.
Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! Et appelle l'intelligence ton amie,
Ki atu ki te whakaaro nui, He tuahine koe noku; kiia hoki te matauranga ko tou whanaunga wahine:
Pour qu'elles te préservent de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
Kia ai enei hei tiaki i a koe kei he i te wahine ke, i te wahine ke, he korero whakapati nei ana.
J'étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
I titiro atu hoki ahau i te matapihi o toku whare i roto i toku whakakahokaho;
J'aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
A i matakitaki ahau i roto i nga kuware, i kite i roto i nga taitama, i tetahi tamaiti kahore rawa he whakaaro,
Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
E haere ana i te ara i te wahi tata e piko atu ai ki a ia, a haere ana ia i te ara ki tona whare.
C'était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l'obscurité.
I te kakarauritanga, i te ahiahi o te ra, i te titiwhatanga o te po, i te pouri kerekere.
Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le coeur.
Na, kua tutaki tetahi wahine ki a ia, he kakahu puremu tona, he ngakau hianga.
Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
He mangai koroki tona, he tohetohe; ko ona waewae, kahore e tau ki tona whare:
Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
Inaianei kei nga ara ia, inamata kei nga waharoa, e tauwhanga ana i nga kokinga katoa.
Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un air effronté lui dit:
Koia i hopukia ai ia e ia, kei te kihi i a ia, a ka mea atu ki a ia, me te whakatoi ano i tona mata,
Je devais un sacrifice d'actions de grâces, Aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.
He patunga mo te pai kei ahau; no tenei ra nei ahau i whakamana ai i aku kupu taurangi;
C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t'ai trouvé.
Koia ahau i haere mai ai ki te whakatau i a koe, ki te ata rapu i tou mata, a ka kitea nei koe e ahau.
J'ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d'Egypte;
Ko toku moenga kua horahia e ahau, whakapaipai rawa ki te kaitaka, ki nga kakahu purepure no te rinena o Ihipa.
J'ai parfumé ma couche De myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
Kua ruia e ahau toku moenga ki nga mea whakakakara, ki te maira, ki te aroe, ki te hinamona.
Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
Haere mai, kia whaowhina taua ki te aroha, a ao noa; kia ora o taua ngakau i te aroha.
Car mon mari n'est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;
Kahore hoki taku tane i te whare: kua riro ia, he haere tawhiti:
Il a pris avec lui le sac de l'argent, Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.
I maua atu e ia he putea moni i tona ringa; ka hoki mai ano ia i te kowhititanga o te marama.
Elle le séduisit à force de paroles, Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses.
He maha no ana korero whakawai, riro ana ia i a ia ki tana; na te whakapati a ona ngutu ka kumea atu ia e ia.
Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu'on lie pour le châtier,
Haere tonu ia i muri i a ia, ano he kau e haere ana kia patua, he kuware ranei e haere ana ki nga rakau here waewae e whiua ai te he;
Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie.
A tu noa te tao ki tona ate puta rawa; rite tonu ia ki te manu e hohoro ana ki te mahanga, te mohio he matenga tera mona.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
No reira, e aku tamariki, whakarongo ki ahau, maharatia nga kupu a toku mangai.
Que ton coeur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme, Ne t'égare pas dans ses sentiers.
Kei peau ke tou ngakau ki ona ara, kei kotiti ke ki ona huarahi.
Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués.
He tokomaha hoki nga tangata i tu, i hinga i a ia, ae ra, he ope nui rawa tana i patu ai.
Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort.
He huarahi tona whare ki te reinga, e anga ana ki raro ki nga ruma o te mate.