Psalms 73

Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, Pour ceux qui ont le coeur pur.
Salmo di Asaf. Certo, Iddio è buono verso Israele, verso quelli che son puri di cuore.
Toutefois, mon pied allait fléchir, Mes pas étaient sur le point de glisser;
Ma, quant’è a me, quasi inciamparono i miei piedi; poco mancò che i miei passi non sdrucciolassero.
Car je portais envie aux insensés, En voyant le bonheur des méchants.
Poiché io portavo invidia agli orgogliosi, vedendo la prosperità degli empi.
Rien ne les tourmente jusqu'à leur mort, Et leur corps est chargé d'embonpoint;
Poiché per loro non vi son dolori, il loro corpo è sano e pingue.
Ils n'ont aucune part aux souffrances humaines, Ils ne sont point frappés comme le reste des hommes.
Non sono travagliati come gli altri mortali, né son colpiti come gli altri uomini.
Aussi l'orgueil leur sert de collier, La violence est le vêtement qui les enveloppe;
Perciò la superbia li cinge a guisa di collana, la violenza li cuopre a guisa di vestito.
L'iniquité sort de leurs entrailles, Les pensées de leur coeur se font jour.
Dal loro cuore insensibile esce l’iniquità; le immaginazioni del cuor loro traboccano.
Ils raillent, et parlent méchamment d'opprimer; Ils profèrent des discours hautains,
Sbeffeggiano e malvagiamente ragionan d’opprimere; parlano altezzosamente.
Ils élèvent leur bouche jusqu'aux cieux, Et leur langue se promène sur la terre.
Metton la loro bocca nel cielo, e la loro lingua passeggia per la terra.
Voilà pourquoi son peuple se tourne de leur côté, Il avale l'eau abondamment,
Perciò il popolo si volge dalla loro parte, e beve copiosamente alla loro sorgente,
Et il dit: Comment Dieu saurait-il, Comment le Très-Haut connaîtrait-il?
e dice: Com’è possibile che Dio sappia ogni cosa, che vi sia conoscenza nell’Altissimo?
Ainsi sont les méchants: Toujours heureux, ils accroissent leurs richesses.
Ecco, costoro sono empi: eppure, tranquilli sempre, essi accrescono i loro averi.
C'est donc en vain que j'ai purifié mon coeur, Et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence:
Invano dunque ho purificato il mio cuore, e ho lavato le mie mani nell’innocenza!
Chaque jour je suis frappé, Tous les matins mon châtiment est là.
Poiché son percosso ogni giorno, e il mio castigo si rinnova ogni mattina.
Si je disais: Je veux parler comme eux, Voici, je trahirais la race de tes enfants.
Se avessi detto: Parlerò a quel modo, ecco, sarei stato infedele alla schiatta de’ tuoi figliuoli.
Quand j'ai réfléchi là-dessus pour m'éclairer, La difficulté fut grande à mes yeux,
Ho voluto riflettere per intender questo, ma la cosa mi è parsa molto ardua,
Jusqu'à ce que j'eusse pénétré dans les sanctuaires de Dieu, Et que j'eusse pris garde au sort final des méchants.
finché non sono entrato nel santuario di Dio, e non ho considerata la fine di costoro.
Oui, tu les places sur des voies glissantes, Tu les fais tomber et les mets en ruines.
Certo, tu li metti in luoghi sdrucciolevoli, tu li fai cadere in rovina.
Eh quoi! en un instant les voilà détruits! Ils sont enlevés, anéantis par une fin soudaine!
Come sono stati distrutti in un momento, portati via, consumati per casi spaventevoli!
Comme un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image.
Come avviene d’un sogno quand’uno si sveglia, così tu, o Signore, quando ti desterai, sprezzerai la loro vana apparenza.
Lorsque mon coeur s'aigrissait, Et que je me sentais percé dans les entrailles,
Quando il mio cuore s’inacerbiva ed io mi sentivo trafitto internamente,
J'étais stupide et sans intelligence, J'étais à ton égard comme les bêtes.
ero insensato e senza conoscimento; io ero verso di te come una bestia.
Cependant je suis toujours avec toi, Tu m'as saisi la main droite;
Ma pure, io resto del continuo con te; tu m’hai preso per la man destra;
Tu me conduiras par ton conseil, Puis tu me recevras dans la gloire.
tu mi condurrai col tuo consiglio, e poi mi riceverai in gloria.
Quel autre ai-je au ciel que toi! Et sur la terre je ne prends plaisir qu'en toi.
Chi ho io in cielo fuori di te? E sulla terra non desidero che te.
Ma chair et mon coeur peuvent se consumer: Dieu sera toujours le rocher de mon coeur et mon partage.
La mia carne e il mio cuore posson venir meno, ma Dio è la ròcca del mio cuore e la mia parte in eterno.
Car voici, ceux qui s'éloignent de toi périssent; Tu anéantis tous ceux qui te sont infidèles.
Poiché, ecco, quelli che s’allontanan da te periranno; tu distruggi chiunque, fornicando, ti abbandona.
Pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bien: Je place mon refuge dans le Seigneur, l'Eternel, Afin de raconter toutes tes oeuvres.
Ma quanto a me, il mio bene è d’accostarmi a Dio; io ho fatto del Signore, dell’Eterno, il mio rifugio, per raccontare, o Dio, tutte le opere tue.