Psalms 74

Cantique d'Asaph. Pourquoi, ô Dieu! rejettes-tu pour toujours? Pourquoi t'irrites-tu contre le troupeau de ton pâturage?
Cantico di Asaf. O Dio, perché ci hai rigettati per sempre? Perché arde l’ira tua contro il gregge del tuo pasco?
Souviens-toi de ton peuple que tu as acquis autrefois, Que tu as racheté comme la tribu de ton héritage! Souviens-toi de la montagne de Sion, où tu faisais ta résidence;
Ricordati della tua raunanza che acquistasti in antico, che redimesti per esser la tribù della tua eredità; ricordati del monte di Sion, di cui hai fatto la tua dimora!
Porte tes pas vers ces lieux constamment dévastés! L'ennemi a tout ravagé dans le sanctuaire.
Dirigi i tuoi passi verso le ruine perpetue; il nemico ha tutto devastato nel tuo santuario.
Tes adversaires ont rugi au milieu de ton temple; Ils ont établi pour signes leurs signes.
I tuoi avversari hanno ruggito dentro al luogo delle tue raunanze; vi hanno posto le loro insegne per emblemi.
On les a vus, pareils à celui qui lève La cognée dans une épaisse forêt;
Parevano uomini levanti in alto le scuri nel folto d’un bosco.
Et bientôt ils ont brisé toutes les sculptures, A coups de haches et de marteaux.
E invero con l’ascia e col martello, hanno spezzato tutte le sculture della tua casa.
Ils ont mis le feu à ton sanctuaire; Ils ont abattu, profané la demeure de ton nom.
Hanno appiccato il fuoco al tuo santuario, han profanato, gettandola a terra, la dimora del tuo nome.
Ils disaient en leur coeur: Traitons-les tous avec violence! Ils ont brûlé dans le pays tous les lieux saints.
Han detto in cuor loro: Distruggiamo tutto! Hanno arso tutti i luoghi delle raunanze divine nel paese.
Nous ne voyons plus nos signes; Il n'y a plus de prophète, Et personne parmi nous qui sache jusqu'à quand...
Noi non vediam più i nostri emblemi; non v’è più profeta, né v’è fra noi alcuno che sappia fino a quando.
Jusqu'à quand, ô Dieu! l'oppresseur outragera-t-il, L'ennemi méprisera-t-il sans cesse ton nom?
Fino a quando, o Dio, oltraggerà l’avversario? Il nemico sprezzerà egli il tuo nome in perpetuo?
Pourquoi retires-tu ta main et ta droite? Sors-la de ton sein! détruis!
Perché ritiri la tua mano, la tua destra? Traila fuori dal tuo seno, e distruggili!
Dieu est mon roi dès les temps anciens, Lui qui opère des délivrances au milieu de la terre.
Ma Dio è il mio Re ab antico, colui che opera liberazioni in mezzo alla terra.
Tu as fendu la mer par ta puissance, Tu as brisé les têtes des monstres sur les eaux;
Tu, con la tua forza, spartisti il mare, tu spezzasti il capo ai mostri marini sulle acque,
Tu as écrasé la tête du crocodile, Tu l'as donné pour nourriture au peuple du désert.
tu spezzasti il capo del leviatan, tu lo desti in pasto al popolo del deserto.
Tu as fait jaillir des sources et des torrents. Tu as mis à sec des fleuves qui ne tarissent point.
Tu facesti sgorgare fonti e torrenti, tu asciugasti fiumi perenni.
A toi est le jour, à toi est la nuit; Tu as créé la lumière et le soleil.
Tuo è il giorno, la notte pure è tua; tu hai stabilito la luna e il sole.
Tu as fixé toutes les limites de la terre, Tu as établi l'été et l'hiver.
Tu hai fissato tutti i confini della terra, tu hai fatto l’estate e l’inverno.
Souviens-toi que l'ennemi outrage l'Eternel, Et qu'un peuple insensé méprise ton nom!
Ricordati questo: che il nemico ha oltraggiato l’Eterno, e che un popolo stolto ha sprezzato il tuo nome.
Ne livre pas aux bêtes l'âme de ta tourterelle, N'oublie pas à toujours la vie de tes malheureux!
Non dare alle fiere la vita della tua tortora, non dimenticare per sempre il gregge dei tuoi poveri afflitti!
Aie égard à l'alliance! Car les lieux sombres du pays sont pleins de repaires de brigands.
Abbi riguardo al patto, poiché i luoghi tenebrosi della terra son pieni di ricetti di violenza.
Que l'opprimé ne retourne pas confus! Que le malheureux et le pauvre célèbrent ton nom!
L’oppresso non se ne torni svergognato; fa’ che il misero e il bisognoso lodino il tuo nome.
Lève-toi, ô Dieu! défends ta cause! Souviens-toi des outrages que te fait chaque jour l'insensé!
Lèvati, o Dio, difendi la tua causa! Ricordati dell’oltraggio che ti è fatto del continuo dallo stolto.
N'oublie pas les clameurs de tes adversaires, Le tumulte sans cesse croissant de ceux qui s'élèvent contre toi!
Non dimenticare il grido de’ tuoi nemici, lo strepito incessante di quelli che si levano contro di te.