Psalms 109

Au chef des chantres. De David. Psaume. Dieu de ma louange, ne te tais point!
Per il Capo de’ musici. Salmo di Davide. O Dio della mia lode, non tacere,
Car ils ouvrent contre moi une bouche méchante et trompeuse, Ils me parlent avec une langue mensongère,
perché la bocca dell’empio e la bocca di frode si sono aperte contro di me; hanno parlato contro di me con lingua bugiarda.
Ils m'environnent de discours haineux Et ils me font la guerre sans cause.
M’hanno assediato con parole d’odio, e m’hanno fatto guerra senza cagione.
Tandis que je les aime, ils sont mes adversaires; Mais moi je recours à la prière.
Invece dell’amore che porto loro, mi sono avversari, ed io non faccio che pregare.
Ils me rendent le mal pour le bien, Et de la haine pour mon amour.
Essi m’hanno reso male per bene, e odio per il mio amore.
Place-le sous l'autorité d'un méchant, Et qu'un accusateur se tienne à sa droite!
Costituisci un empio su di lui, si tenga alla sua destra un avversario.
Quand on le jugera, qu'il soit déclaré coupable, Et que sa prière passe pour un péché!
Quando sarà giudicato, esca condannato, e la sua preghiera gli sia imputata come peccato.
Que ses jours soient peu nombreux, Qu'un autre prenne sa charge!
Siano i suoi giorni pochi: un altro prenda il suo ufficio.
Que ses enfants deviennent orphelins, Et sa femme veuve!
Siano i suoi figliuoli orfani e la sua moglie vedova.
Que ses enfants soient vagabonds et qu'ils mendient, Qu'ils cherchent du pain loin de leur demeure en ruines!
I suoi figliuoli vadan vagando e accattino, e cerchino il pane lungi dalle loro case in rovina.
Que le créancier s'empare de tout ce qui est à lui, Et que les étrangers pillent le fruit de son travail!
Getti l’usuraio le sue reti su tutto ciò ch’egli ha, e gli stranieri faccian lor preda delle sue fatiche.
Que nul ne conserve pour lui de l'affection, Et que personne n'ait pitié de ses orphelins!
Nessuno estenda a lui la sua benignità, e non vi sia chi abbia pietà de’ suoi orfani.
Que ses descendants soient exterminés, Et que leur nom s'éteigne dans la génération suivante!
La sua progenie sia distrutta; nella seconda generazione sia cancellato il loro nome!
Que l'iniquité de ses pères reste en souvenir devant l'Eternel, Et que le péché de sa mère ne soit point effacé!
L’iniquità dei suoi padri sia ricordata dall’Eterno, e il peccato di sua madre non sia cancellato.
Qu'ils soient toujours présents devant l'Eternel, Et qu'il retranche de la terre leur mémoire,
Sian quei peccati del continuo davanti all’Eterno, e faccia egli sparire dalla terra la di lui memoria,
Parce qu'il ne s'est pas souvenu d'exercer la miséricorde, Parce qu'il a persécuté le malheureux et l'indigent, Jusqu'à faire mourir l'homme au coeur brisé!
perch’egli non si è ricordato d’usar benignità, ma ha perseguitato il misero, il povero, il tribolato di cuore per ucciderlo.
Il aimait la malédiction: qu'elle tombe sur lui! Il ne se plaisait pas à la bénédiction: qu'elle s'éloigne de lui!
Egli ha amato la maledizione, e questa gli è venuta addosso; non si è compiaciuto nella benedizione, ed essa si tien lungi da lui.
Qu'il revête la malédiction comme son vêtement, Qu'elle pénètre comme de l'eau dans son intérieur, Comme de l'huile dans ses os!
S’è vestito di maledizione come della sua veste, ed essa è penetrata come acqua, dentro di lui, e come olio, nelle sue ossa.
Qu'elle lui serve de vêtement pour se couvrir, De ceinture dont il soit toujours ceint!
Siagli essa come un vestito di cui si cuopra, come una cintura di cui sia sempre cinto!
Tel soit, de la part de l'Eternel, le salaire de mes ennemis, Et de ceux qui parlent méchamment de moi!
Tal sia, da parte dell’Eterno, la ricompensa dei miei avversari, e di quelli che proferiscono del male contro l’anima mia.
Et toi, Eternel, Seigneur! agis en ma faveur à cause de ton nom, Car ta bonté est grande; délivre-moi!
Ma tu, o Eterno, o Signore, opera in mio favore, per amor del tuo nome; poiché la tua misericordia è buona, liberami,
Je suis malheureux et indigent, Et mon coeur est blessé au dedans de moi.
perché io son misero e povero, e il mio cuore è piagato dentro di me.
Je m'en vais comme l'ombre à son déclin, Je suis chassé comme la sauterelle.
Io me ne vo come l’ombra quando s’allunga, sono cacciato via come la locusta.
Mes genoux sont affaiblis par le jeûne, Et mon corps est épuisé de maigreur.
Le mie ginocchia vacillano per i miei digiuni, e la mia carne deperisce e dimagra.
Je suis pour eux un objet d'opprobre; Ils me regardent, et secouent la tête.
Son diventato un obbrobrio per loro; quando mi vedono, scuotono il capo.
Secours-moi, Eternel, mon Dieu! Sauve-moi par ta bonté!
Aiutami, o Eterno, mio Dio, salvami secondo la tua benignità,
Et qu'ils sachent que c'est ta main, Que c'est toi, Eternel, qui l'as fait!
e sappiano essi che questo è opera della tua mano, che sei tu, o Eterno, che l’hai fatto.
S'ils maudissent, toi tu béniras; S'ils se lèvent, ils seront confus, Et ton serviteur se réjouira.
Essi malediranno, ma tu benedirai; s’innalzeranno e resteran confusi, ma il tuo servitore si rallegrerà.
Que mes adversaires revêtent l'ignominie, Qu'ils se couvrent de leur honte comme d'un manteau!
I miei avversari saranno vestiti di vituperio e avvolti nella loro vergogna come in un mantello!
Je louerai de ma bouche hautement l'Eternel, Je le célébrerai au milieu de la multitude;
Io celebrerò altamente l’Eterno con la mia bocca, lo loderò in mezzo alla moltitudine;
Car il se tient à la droite du pauvre, Pour le délivrer de ceux qui le condamnent.
poiché egli sta alla destra del povero per salvarlo da quelli che lo condannano a morte.