Job 31

J'avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n'aurais pas arrêté mes regards sur une vierge.
Io avevo stretto un patto con gli occhi miei; come dunque avrei fissati gli sguardi sopra una vergine?
Quelle part Dieu m'eût-il réservée d'en haut? Quel héritage le Tout-Puissant m'eût-il envoyé des cieux?
Che parte mi avrebbe assegnata Iddio dall’alto e quale eredità m’avrebbe data l’Onnipotente dai luoghi eccelsi?
La ruine n'est-elle pas pour le méchant, Et le malheur pour ceux qui commettent l'iniquité?
La sventura non è ella per il perverso e le sciagure per quelli che fanno il male?
Dieu n'a-t-il pas connu mes voies? N'a-t-il pas compté tous mes pas?
Iddio non vede egli le mie vie? non conta tutti i miei passi?
Si j'ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru vers la fraude,
Se ho camminato insieme alla menzogna, se il piede mio s’è affrettato dietro alla frode
Que Dieu me pèse dans des balances justes, Et il reconnaîtra mon intégrité!
(Iddio mi pesi con bilancia giusta e riconoscerà la mia integrità)
Si mon pas s'est détourné du droit chemin, Si mon coeur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s'est attachée à mes mains,
se i miei passi sono usciti dalla retta via, se il mio cuore è ito dietro ai miei occhi, se qualche sozzura mi s’è attaccata alle mani,
Que je sème et qu'un autre moissonne, Et que mes rejetons soient déracinés!
ch’io semini e un altro mangi, e quel ch’è cresciuto nei miei campi sia sradicato!
Si mon coeur a été séduit par une femme, Si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
Se il mio cuore s’è lasciato sedurre per amor d’una donna, se ho spiato la porta del mio prossimo,
Que ma femme tourne la meule pour un autre, Et que d'autres la déshonorent!
che mia moglie giri la macina ad un altro, e che altri abusino di lei!
Car c'est un crime, Un forfait que punissent les juges;
Poiché quella è una scelleratezza, un misfatto punito dai giudici,
C'est un feu qui dévore jusqu'à la ruine, Et qui aurait détruit toute ma richesse.
un fuoco che consuma fino a perdizione, e che avrebbe distrutto fin dalle radici ogni mia fortuna.
Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu'ils étaient en contestation avec moi,
Se ho disconosciuto il diritto del mio servo e della mia serva, quand’eran meco in lite,
Qu'ai-je à faire, quand Dieu se lève? Qu'ai-je à répondre, quand il châtie?
che farei quando Iddio si levasse per giudicarmi, e che risponderei quando mi esaminasse?
Celui qui m'a créé dans le ventre de ma mère ne l'a-t-il pas créé? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?
Chi fece me nel seno di mia madre non fece anche lui? non ci ha formati nel seno materno uno stesso Iddio?
Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils demandaient, Si j'ai fait languir les yeux de la veuve,
Se ho rifiutato ai poveri quel che desideravano, se ho fatto languire gli occhi della vedova,
Si j'ai mangé seul mon pain, Sans que l'orphelin en ait eu sa part,
se ho mangiato da solo il mio pezzo di pane senza che l’orfano ne mangiasse la sua parte,
Moi qui l'ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve;
io che fin da giovane l’ho allevato come un padre, io che fin dal seno di mia madre sono stato guida alla vedova,
Si j'ai vu le malheureux manquer de vêtements, L'indigent n'avoir point de couverture,
se ho visto uno perire per mancanza di vesti o il povero senza una coperta,
Sans que ses reins m'aient béni, Sans qu'il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux;
se non m’hanno benedetto i suoi fianchi, ed egli non s’è riscaldato colla lana dei miei agnelli,
Si j'ai levé la main contre l'orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges;
se ho levato la mano contro l’orfano perché mi sapevo sostenuto alla porta…
Que mon épaule se détache de sa jointure, Que mon bras tombe et qu'il se brise!
che la mia spalla si stacchi dalla sua giuntura, il mio braccio si spezzi e cada!
Car les châtiments de Dieu m'épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté.
E invero mi spaventava il castigo di Dio, ed ero trattenuto dalla maestà di lui.
Si j'ai mis dans l'or ma confiance, Si j'ai dit à l'or: Tu es mon espoir;
Se ho riposto la mia fiducia nell’oro, se all’oro fino ho detto: "Tu sei la mia speranza",
Si je me suis réjoui de la grandeur de mes biens, De la quantité des richesses que j'avais acquises;
se mi son rallegrato che le mie ricchezze fosser grandi e la mia mano avesse molto accumulato,
Si j'ai regardé le soleil quand il brillait, La lune quand elle s'avançait majestueuse,
se, contemplando il sole che raggiava e la luna che procedeva lucente nel suo corso,
Et si mon coeur s'est laissé séduire en secret, Si ma main s'est portée sur ma bouche;
il mio cuore, in segreto, s’è lasciato sedurre e la mia bocca ha posato un bacio sulla mano
C'est encore un crime que doivent punir les juges, Et j'aurais renié le Dieu d'en haut!
(misfatto anche questo punito dai giudici ché avrei difatti rinnegato l’Iddio ch’è di sopra),
Si j'ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j'ai sauté d'allégresse quand les revers l'ont atteint,
se mi son rallegrato della sciagura del mio nemico ed ho esultato quando gli ha incolto sventura
Moi qui n'ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation;
(io, che non ho permesso alle mie labbra di peccare chiedendo la sua morte con imprecazione),
Si les gens de ma tente ne disaient pas: Où est celui qui n'a pas été rassasié de sa viande?
se la gente della mia tenda non ha detto: "Chi è che non si sia saziato della carne delle sue bestie?"
Si l'étranger passait la nuit dehors, Si je n'ouvrais pas ma porte au voyageur;
(lo straniero non passava la notte fuori; le mie porte erano aperte al viandante),
Si, comme les hommes, j'ai caché mes transgressions, Et renfermé mes iniquités dans mon sein,
se, come fan gli uomini, ho coperto i miei falli celando nel petto la mia iniquità,
Parce que j'avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l'écart et n'osant franchir ma porte...
perché avevo paura della folla e dello sprezzo delle famiglie al punto da starmene queto e non uscir di casa…
Oh! qui me fera trouver quelqu'un qui m'écoute? Voilà ma défense toute signée: Que le Tout-Puissant me réponde! Qui me donnera la plainte écrite par mon adversaire?
Oh, avessi pure chi m’ascoltasse!… ecco qua la mia firma! l’Onnipotente mi risponda! Scriva l’avversario mio la sua querela,
Je porterai son écrit sur mon épaule, Je l'attacherai sur mon front comme une couronne;
ed io la porterò attaccata alla mia spalla, me la cingerò come un diadema!
Je lui rendrai compte de tous mes pas, Je m'approcherai de lui comme un prince.
Gli renderò conto di tutt’i miei passi, a lui m’appresserò come un principe!
Si ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes;
Se la mia terra mi grida contro, se tutti i suoi solchi piangono,
Si j'en ai mangé le produit sans l'avoir payée, Et que j'aie attristé l'âme de ses anciens maîtres;
se ne ho mangiato il frutto senza pagarla, se ho fatto sospirare chi la coltivava,
Qu'il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l'ivraie au lieu d'orge! Fin des paroles de Job.
che invece di grano mi nascano spine, invece d’orzo mi crescano zizzanie!" Qui finiscono i discorsi di Giobbe.