Proverbs 6

Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t'es engagé pour autrui,
Fiam! ha kezes lettél a te barátodért, *és* kezedet adván, kötelezted magadat másért:
Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche,
Szádnak beszédei által estél tőrbe, megfogattattál a te szádnak beszédivel.
Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui;
Ezt míveld azért fiam, és mentsd ki magadat, mert a te felebarátodnak kezébe jutottál; eredj, alázd meg magadat, és kényszerítsd felebarátodat.
Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières;
Még álmot se engedj szemeidnek, se szunnyadást szemöldökidnek,
Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
Szabadítsd ki magadat, mint a zerge a *vadász* kezéből, és mint a madár a madarásznak kezéből.
Va vers la fourmi, paresseux; Considère ses voies, et deviens sage.
Eredj a hangyához, te rest, nézd meg az ő útait, és légy bölcs!
Elle n'a ni chef, Ni inspecteur, ni maître;
A kinek nincs vezére, igazgatója, vagy ura,
Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.
Nyárban szerzi meg az ő kenyerét, aratáskor gyűjti eledelét.
Paresseux, jusqu'à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
Oh te rest, meddig fekszel? mikor kelsz fel a te álmodból?
Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!...
Még egy kis álom, még egy kis szunnyadás, még egy kis kéz-összefonás, hogy pihenjek;
Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
Így jő el, mint az útonjáró, a te szegénységed, és a te szűkölködésed, mint a paizsos férfiú!
L'homme pervers, l'homme inique, Marche la fausseté dans la bouche;
Haszontalan ember, hamis férfiú, a ki álnok szájjal jár,
Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts;
A ki hunyorgat szemeivel; lábaival is szól, és ujjaival jelt ád.
La perversité est dans son coeur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles.
Álnokság van az ő szívében, gonoszt forral minden időben, háborúságot indít.
Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement; Il sera brisé tout d'un coup, et sans remède.
Annakokáért hirtelen eljő az ő nyomorúsága, gyorsan megrontatik, s nem lesz gyógyulása.
Il y a six choses que hait l'Eternel, Et même sept qu'il a en horreur;
E hat dolgot gyűlöli az Úr, és hét dolog útálat az ő lelkének:
Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent,
A kevély szemek, a hazug nyelv, és az ártatlan vért ontó kezek,
Le coeur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,
Az álnok gondolatokat forraló elme, a gonoszra sietséggel futó lábak,
Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères.
A hazugságlehelő hamis tanú, és a ki szerez háborúságokat az atyafiak között!
Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
Őrizd meg, fiam, atyád parancsolatját, és anyád tanítását el ne hagyd.
Lie-les constamment sur ton coeur, Attache-les à ton cou.
Kösd azokat szívedre mindenkor, fűzd a nyakadba.
Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil.
Valahová mégysz, vezérel téged, mikor aluszol, őriz téged, mikor felserkensz, beszélget te veled.
Car le précepte est une lampe, et l'enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:
Mert szövétnek a parancsolat, és a tudomány világosság, és életnek úta a tanító-feddések.
Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l'étrangère.
Hogy a gonosz asszonytól téged megőrizzenek, az idegen asszony nyelvének hizelkedésétől.
Ne la convoite pas dans ton coeur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.
Ne kivánd az ő szépségét szivedben, és meg ne fogjon téged szemöldökeivel;
Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.
Mert a parázna asszony miatt *jut az ember* egy darab kenyérre, és *más* férfi felesége drága életet vadász!
Quelqu'un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s'enflamment?
Vehet-é valaki tüzet az ő kebelébe, hogy ruhái meg ne égnének?
Quelqu'un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés?
Vagy járhat-é valaki elevenszénen, hogy lábai meg ne égnének?
Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni.
Így van, valaki bemegy felebarátjának feleségéhez, nem marad büntetlen, valaki illeti azt!
On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim;
Nem útálják meg a lopót, ha lop az ő kivánságának betöltésére, mikor éhezik;
Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
És ha rajta kapatik, hétannyit kell adnia, az ő házának minden marháját érette adhatja;
Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte;
A ki pedig asszonynyal paráználkodik, bolond; a ki magát el akarja veszteni, az cselekszi ezt!
Il n'aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s'effacera point.
Vereséget és gyalázatot nyer, és az ő gyalázatja el nem töröltetik.
Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance;
Mert a féltékenység a férfiú haragja, és nem cselekszik kegyelmességgel a bosszúállásnak napján.
Il n'a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.
Nem gondol semmi váltsággal, nem nyugszik meg rajta, még ha nagy sok ajándékot adsz is néki.