Proverbs 7

Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.
Fiam, tartsd meg az én beszédeimet, és az én parancsolataimat rejtsd el magadnál.
Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
Az én parancsolatimat tartsd meg, és élsz; és az én tanításomat mint a szemed fényét.
Lie-les sur tes doigts, Ecris-les sur la table de ton coeur.
Kösd azokat ujjaidra, írd fel azokat szíved táblájára.
Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! Et appelle l'intelligence ton amie,
Mondd ezt a bölcseségnek: Én néném vagy te; és az eszességet ismerősödnek nevezd,
Pour qu'elles te préservent de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
Hogy megőrizzen téged a nem hozzád tartozó asszonytól, és az ő beszédivel hizelkedő idegentől.
J'étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
Mert házam ablakán, a rács mögül néztem,
J'aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
És láték a bolondok között, eszembe vevék a fiak között egy bolond ifjat,
Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
A ki az utczán jár, annak szeglete mellett, a házához menő úton lépeget,
C'était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l'obscurité.
Alkonyatkor, nap estjén, és setét éjfélben.
Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le coeur.
És ímé, egy asszony eleibe jő, paráznának öltözetében, álnok az ő elméjében.
Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
Mely csélcsap és vakmerő, a kinek házában nem maradhatnak meg az ő lábai.
Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
Néha az utczán, néha a tereken van, és minden szegletnél leselkedik.
Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un air effronté lui dit:
És megragadá őt és megcsókolá őt, és szemtelenségre vetemedvén, monda néki:
Je devais un sacrifice d'actions de grâces, Aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.
Hálaáldozattal tartoztam, ma adtam meg fogadásimat.
C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t'ai trouvé.
Azért jövék ki elődbe, szorgalmatosan keresni a te orczádat, és reád találtam!
J'ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d'Egypte;
Paplanokkal megvetettem nyoszolyámat, égyiptomi szövésű szőnyegekkel.
J'ai parfumé ma couche De myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
Beillatoztam ágyamat mirhával, áloessel és fahéjjal.
Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
No foglaljuk magunkat bőségesen mind virradtig a szeretetben; vígadjunk szerelmeskedésekkel.
Car mon mari n'est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;
Mert nincs otthon a férjem, elment messze útra.
Il a pris avec lui le sac de l'argent, Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.
Egy erszény pénzt vőn kezéhez; holdtöltére jő haza.
Elle le séduisit à force de paroles, Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses.
*És* elhiteté őt az ő mesterkedéseinek sokaságával, ajkainak hizelkedésével elragadá őt.
Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu'on lie pour le châtier,
Utána megy; mint az ökör a vágóhídra, és mint a bolond, egyszer csak fenyítő békóba;
Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie.
Mígnem átjárja a nyíl az ő máját. Miképen siet a madár a tőrre, és nem tudja, hogy az az ő élete ellen van.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Annakokáért most, fiaim, hallgassatok engem, és figyelmezzetek az én számnak beszédeire.
Que ton coeur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme, Ne t'égare pas dans ses sentiers.
Ne hajoljon annak útaira a te elméd, és ne tévelyegj annak ösvényin.
Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués.
Mert sok sebesültet elejtett, és sokan vannak, a kik attól megölettek.
Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort.
Sírba vívő út az ő háza, a mely levisz a halálnak hajlékába.