Psalms 109

Au chef des chantres. De David. Psaume. Dieu de ma louange, ne te tais point!
Gott meines Lobes, schweige nicht!
Car ils ouvrent contre moi une bouche méchante et trompeuse, Ils me parlent avec une langue mensongère,
Denn der Mund des Gesetzlosen und der Mund des Truges haben sich wider mich geöffnet, mit Lügenzunge haben sie zu mir geredet;
Ils m'environnent de discours haineux Et ils me font la guerre sans cause.
Und mit Worten des Hasses haben sie mich umgeben und haben wider mich gestritten ohne Ursache.
Tandis que je les aime, ils sont mes adversaires; Mais moi je recours à la prière.
Für meine Liebe feindeten sie mich an; ich aber bin stets im Gebet.
Ils me rendent le mal pour le bien, Et de la haine pour mon amour.
Und sie haben mir Böses für Gutes erwiesen und Haß für meine Liebe.
Place-le sous l'autorité d'un méchant, Et qu'un accusateur se tienne à sa droite!
Bestelle einen Gesetzlosen über ihn, und ein Widersacher stehe zu seiner Rechten!
Quand on le jugera, qu'il soit déclaré coupable, Et que sa prière passe pour un péché!
Wenn er gerichtet wird, gehe er schuldig aus, und sein Gebet werde zur Sünde!
Que ses jours soient peu nombreux, Qu'un autre prenne sa charge!
Seiner Tage seien wenige, sein Amt empfange ein anderer!
Que ses enfants deviennent orphelins, Et sa femme veuve!
Seine Söhne seien Waisen, und sein Weib eine Witwe!
Que ses enfants soient vagabonds et qu'ils mendient, Qu'ils cherchent du pain loin de leur demeure en ruines!
Und mögen seine Söhne umherschweifen und betteln und fern von ihren verwüsteten Wohnungen nach Brot suchen!
Que le créancier s'empare de tout ce qui est à lui, Et que les étrangers pillent le fruit de son travail!
Der Wucherer umgarne alles, was er hat, und Fremde mögen rauben seine Arbeit!
Que nul ne conserve pour lui de l'affection, Et que personne n'ait pitié de ses orphelins!
Er habe niemand, der ihm Güte bewahre, und es sei niemand, der seinen Waisen gnädig sei!
Que ses descendants soient exterminés, Et que leur nom s'éteigne dans la génération suivante!
Seine Nachkommen mögen ausgerottet werden; im folgenden Geschlecht erlösche ihr Name!
Que l'iniquité de ses pères reste en souvenir devant l'Eternel, Et que le péché de sa mère ne soit point effacé!
Gedacht werde vor Jehova der Ungerechtigkeit seiner Väter, und nicht werde ausgelöscht die Sünde seiner Mutter!
Qu'ils soient toujours présents devant l'Eternel, Et qu'il retranche de la terre leur mémoire,
Sie seien beständig vor Jehova, und er rotte ihr Gedächtnis aus von der Erde!
Parce qu'il ne s'est pas souvenu d'exercer la miséricorde, Parce qu'il a persécuté le malheureux et l'indigent, Jusqu'à faire mourir l'homme au coeur brisé!
Darum daß er nicht gedachte, Güte zu üben, und verfolgte den elenden und armen Mann, und den, der verzagten Herzens war, um ihn zu töten.
Il aimait la malédiction: qu'elle tombe sur lui! Il ne se plaisait pas à la bénédiction: qu'elle s'éloigne de lui!
Und er liebte den Fluch, so komme er auf ihn! und er hatte kein Gefallen an Segen, so sei er fern von ihm!
Qu'il revête la malédiction comme son vêtement, Qu'elle pénètre comme de l'eau dans son intérieur, Comme de l'huile dans ses os!
Und er zog den Fluch an wie sein Kleid, so dringe er wie Wasser in sein Inneres und wie Öl in seine Gebeine!
Qu'elle lui serve de vêtement pour se couvrir, De ceinture dont il soit toujours ceint!
Er sei ihm wie ein Gewand, in das er sich hüllt, und zu einem Gürtel, womit er stets sich gürtet!
Tel soit, de la part de l'Eternel, le salaire de mes ennemis, Et de ceux qui parlent méchamment de moi!
Das sei der Lohn meiner Widersacher von seiten Jehovas, und derer, die Böses reden wider meine Seele!
Et toi, Eternel, Seigneur! agis en ma faveur à cause de ton nom, Car ta bonté est grande; délivre-moi!
Du aber, Jehova, Herr, wirke für mich um deines Namens willen; weil deine Güte gut ist, errette mich!
Je suis malheureux et indigent, Et mon coeur est blessé au dedans de moi.
Denn ich, ich bin elend und arm, und mein Herz ist verwundet in meinem Innern.
Je m'en vais comme l'ombre à son déclin, Je suis chassé comme la sauterelle.
Wie ein Schatten, wenn er sich streckt, gehe ich dahin, werde hinweggescheucht wie die Heuschrecke.
Mes genoux sont affaiblis par le jeûne, Et mon corps est épuisé de maigreur.
Meine Knie wanken vom Fasten, und mein Fleisch ist abgemagert.
Je suis pour eux un objet d'opprobre; Ils me regardent, et secouent la tête.
Und ich, ich bin ihnen zum Hohn geworden; wenn sie mich sehen, schütteln sie ihren Kopf.
Secours-moi, Eternel, mon Dieu! Sauve-moi par ta bonté!
Hilf mir, Jehova, mein Gott! rette mich nach deiner Güte!
Et qu'ils sachent que c'est ta main, Que c'est toi, Eternel, qui l'as fait!
Damit sie wissen, daß dies deine Hand ist, daß du, Jehova, es getan hast.
S'ils maudissent, toi tu béniras; S'ils se lèvent, ils seront confus, Et ton serviteur se réjouira.
Mögen sie fluchen, du aber segne! Stehen sie auf, so laß sie beschämt werden, und deinen Knecht sich freuen!
Que mes adversaires revêtent l'ignominie, Qu'ils se couvrent de leur honte comme d'un manteau!
Laß meine Widersacher bekleidet werden mit Schande, und in ihre Schmach sich hüllen wie in einen Mantel!
Je louerai de ma bouche hautement l'Eternel, Je le célébrerai au milieu de la multitude;
Ich werde Jehova sehr preisen mit meinem Munde, und inmitten vieler werde ich ihn loben.
Car il se tient à la droite du pauvre, Pour le délivrer de ceux qui le condamnent.
Denn er stand zur Rechten des Armen, um ihn zu retten von denen, die seine Seele richteten.