Psalms 109

Au chef des chantres. De David. Psaume. Dieu de ma louange, ne te tais point!
(Til Sangmesteren. Af David. En Salme.) Du min Lovsangs Gud, vær ej tavs!
Car ils ouvrent contre moi une bouche méchante et trompeuse, Ils me parlent avec une langue mensongère,
Thi en gudløs, svigefuld Mund har de åbnet imod mig, taler mig til med Løgntunge,
Ils m'environnent de discours haineux Et ils me font la guerre sans cause.
med hadske Ord omringer de mig og strider imod mig uden Grund;
Tandis que je les aime, ils sont mes adversaires; Mais moi je recours à la prière.
til Løn for min Kærlighed er de mig fjendske, skønt jeg er idel Bøn;
Ils me rendent le mal pour le bien, Et de la haine pour mon amour.
de gør mig ondt for godt, gengælder min Kærlighed med Had.
Place-le sous l'autorité d'un méchant, Et qu'un accusateur se tienne à sa droite!
Straf ham for hans Gudløshed, lad en Anklager stå ved hans højre,
Quand on le jugera, qu'il soit déclaré coupable, Et que sa prière passe pour un péché!
lad ham gå dømt fra Retten, hans Bøn blive regnet for Synd;
Que ses jours soient peu nombreux, Qu'un autre prenne sa charge!
hans Livsdage blive kun få, hans Embede tage en anden;
Que ses enfants deviennent orphelins, Et sa femme veuve!
hans Børn blive faderløse, hans Hustru vorde Enke;
Que ses enfants soient vagabonds et qu'ils mendient, Qu'ils cherchent du pain loin de leur demeure en ruines!
hans Børn flakke om og tigge, drives bort fra et øde Hjem;
Que le créancier s'empare de tout ce qui est à lui, Et que les étrangers pillent le fruit de son travail!
Ågerkarlen rage efter alt, hvad han har, og fremmede rane hans Gods;
Que nul ne conserve pour lui de l'affection, Et que personne n'ait pitié de ses orphelins!
ingen være langmodig imod ham, ingen ynke hans faderløse;
Que ses descendants soient exterminés, Et que leur nom s'éteigne dans la génération suivante!
hans Afkom gå til Grunde, hans Navn slettes ud i næste Slægt:
Que l'iniquité de ses pères reste en souvenir devant l'Eternel, Et que le péché de sa mère ne soit point effacé!
lad hans Fædres Skyld ihukommes hos HERREN, lad ikke hans Moders Synd slettes ud,
Qu'ils soient toujours présents devant l'Eternel, Et qu'il retranche de la terre leur mémoire,
altid være de, HERREN for Øje; hans Minde vorde udryddet af Jorden,
Parce qu'il ne s'est pas souvenu d'exercer la miséricorde, Parce qu'il a persécuté le malheureux et l'indigent, Jusqu'à faire mourir l'homme au coeur brisé!
fordi det ej faldt ham ind at vise sig god, men han forfulgte den arme og fattige og den, hvis Hjerte var knust til Døde;
Il aimait la malédiction: qu'elle tombe sur lui! Il ne se plaisait pas à la bénédiction: qu'elle s'éloigne de lui!
han elsked Forbandelse, så lad den nå ham; Velsignelse yndede han ikke, den blive ham fjern!
Qu'il revête la malédiction comme son vêtement, Qu'elle pénètre comme de l'eau dans son intérieur, Comme de l'huile dans ses os!
Han tage Forbandelse på som en Klædning, den komme som Vand i hans Bug, som Olie ind i hans Ben;
Qu'elle lui serve de vêtement pour se couvrir, De ceinture dont il soit toujours ceint!
den blive en Dragt, han tager på, et Bælte, han altid bærer!
Tel soit, de la part de l'Eternel, le salaire de mes ennemis, Et de ceux qui parlent méchamment de moi!
Det være mine Modstanderes Løn fra HERREN, dem, der taler ondt mod min Sjæl.
Et toi, Eternel, Seigneur! agis en ma faveur à cause de ton nom, Car ta bonté est grande; délivre-moi!
Men du, o HERRE, min Herre, gør med mig efter din Godhed og Nåde, frels mig for dit Navns Skyld!
Je suis malheureux et indigent, Et mon coeur est blessé au dedans de moi.
Thi jeg er arm og fattig, mit Hjerte vånder sig i mig;
Je m'en vais comme l'ombre à son déclin, Je suis chassé comme la sauterelle.
som Skyggen, der hælder, svinder jeg bort, som Græshopper rystes jeg ud;
Mes genoux sont affaiblis par le jeûne, Et mon corps est épuisé de maigreur.
af Faste vakler mine Knæ, mit Kød skrumper ind uden Salve;
Je suis pour eux un objet d'opprobre; Ils me regardent, et secouent la tête.
til Spot for dem er jeg blevet, de ryster på Hovedet, når de
Secours-moi, Eternel, mon Dieu! Sauve-moi par ta bonté!
Hjælp mig, HERRE min Gud, frels mig efter din Miskundhed,
Et qu'ils sachent que c'est ta main, Que c'est toi, Eternel, qui l'as fait!
så de sander, det var din Hånd, dig, HERRE, som gjorde det!
S'ils maudissent, toi tu béniras; S'ils se lèvent, ils seront confus, Et ton serviteur se réjouira.
Lad dem forbande, du vil velsigne, mine uvenner vorde til Skamme, din Tjener glæde sig;
Que mes adversaires revêtent l'ignominie, Qu'ils se couvrent de leur honte comme d'un manteau!
lad mine Fjender klædes i Skændsel, iføres Skam som en Kappe!
Je louerai de ma bouche hautement l'Eternel, Je le célébrerai au milieu de la multitude;
Med min Mund vil jeg højlig takke HERREN, prise ham midt i Mængden;
Car il se tient à la droite du pauvre, Pour le délivrer de ceux qui le condamnent.
thi han står ved den fattiges højre at fri ham fra dem, der dømmer hans Sjæl.