Proverbs 6

Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t'es engagé pour autrui,
Synu můj, slíbil-lis za přítele svého, podal-lis cizímu ruky své,
Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche,
Zapleten jsi slovy úst svých, jat jsi řečmi úst svých.
Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui;
Učiniž tedy toto, synu můj, a vyprosť se, poněvadžs se dostal v ruku přítele svého. Jdi, pokoř se, a probuď přítele svého.
Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières;
Nedej usnouti očím svým, a zdřímati víčkám svým.
Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
Vydři se jako srna z ruky, a jako pták z ruky čižebníka.
Va vers la fourmi, paresseux; Considère ses voies, et deviens sage.
Jdi k mravenci, lenochu, shlédni cesty jeho, a nabuď moudrosti.
Elle n'a ni chef, Ni inspecteur, ni maître;
Kterýž nemaje vůdce, ani správce, ani pána,
Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.
Připravuje v létě pokrm svůj, shromažďuje ve žni potravu svou.
Paresseux, jusqu'à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
Dokudž lenochu ležeti budeš? Skoro-liž vstaneš ze sna svého?
Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!...
Maličko pospíš, maličko zdřímeš, maličko složíš ruce, abys poležel,
Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
V tom přijde jako pocestný chudoba tvá, a nouze tvá jako muž zbrojný.
L'homme pervers, l'homme inique, Marche la fausseté dans la bouche;
Člověk nešlechetný, muž nepravý chodí v převrácenosti úst.
Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts;
Mhourá očima svýma, mluví nohama svýma, ukazuje prsty svými.
La perversité est dans son coeur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles.
Převrácenost všeliká jest v srdci jeho, smýšlí zlé všelikého času, sváry rozsívá.
Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement; Il sera brisé tout d'un coup, et sans remède.
A protož v náhle přijde bída jeho, rychle setřín bude, a nebudeť uléčení.
Il y a six choses que hait l'Eternel, Et même sept qu'il a en horreur;
Těchto šesti věcí nenávidí Hospodin, a sedmá ohavností jest duši jeho:
Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent,
Očí vysokých, jazyka lživého, a rukou vylévajících krev nevinnou,
Le coeur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,
Srdce, kteréž ukládá myšlení nepravá, noh kvapných běžeti ke zlému,
Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères.
Svědka lživého, mluvícího lež, a toho, jenž rozsívá různice mezi bratřími.
Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
Ostříhejž, synu můj, přikázaní otce svého, a neopouštěj naučení matky své.
Lie-les constamment sur ton coeur, Attache-les à ton cou.
Přivazuj je k srdci svému ustavičně, a k hrdlu svému je připínej.
Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil.
Kamžkoli půjdeš, ono tě zprovodí, když spáti budeš, bude tě ostříhati, a když procítíš, bude s tebou rozmlouvati,
Car le précepte est une lampe, et l'enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:
(Nebo přikázaní jest svíce, a naučení světlo, a cesta života jsou domlouvání vyučující),
Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l'étrangère.
Aby tě ostříhalo od ženy zlé, od úlisnosti jazyka ženy cizí.
Ne la convoite pas dans ton coeur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.
Nežádejž krásy její v srdci svém, a nechať tě nejímá víčky svými.
Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.
Nebo příčinou ženy cizoložné zchudl bys až do kusu chleba, anobrž žena cizoložná drahou duši ulovuje.
Quelqu'un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s'enflamment?
Může-liž kdo skrýti oheň v klíně svém, aby roucho jeho se nepropálilo?
Quelqu'un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés?
Může-liž kdo choditi po uhlí řeřavém, aby nohy jeho se neopálily?
Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni.
Tak kdož vchází k ženě bližního svého, nebudeť bez viny, kdož by se jí koli dotkl.
On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim;
Neuvozují potupy na zloděje, jestliže by ukradl, aby nasytil život svůj, když lační,
Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
Ač postižen jsa, navracuje to sedmernásobně, vším statkem domu svého nahražuje:
Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte;
Ale cizoložící s ženou blázen jest; kdož hubí duši svou, tenť to činí;
Il n'aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s'effacera point.
Trápení a lehkosti dochází, a útržka jeho nebývá shlazena.
Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance;
Nebo zůřivý jest hněv muže, a neodpouštíť v den pomsty.
Il n'a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.
Neohlídá se na žádnou záplatu, aniž přijímá, by i množství darů dával.