Proverbs 5

Mon fils, sois attentif à ma sagesse, Prête l'oreille à mon intelligence,
Synu můj, pozoruj moudrosti mé, k opatrnosti mé nakloň ucha svého,
Afin que tu conserves la réflexion, Et que tes lèvres gardent la connaissance.
Abys ostříhal prozřetelnosti, a rtové tvoji šetřili umění.
Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, Et son palais est plus doux que l'huile;
Nebo rtové cizí ženy strdí tekou, a měkčejší nad olej ústa její.
Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, Aiguë comme un glaive à deux tranchants.
Poslední pak věci její hořké jsou jako pelyněk, ostré jako meč na obě straně ostrý.
Ses pieds descendent vers la mort, Ses pas atteignent le séjour des morts.
Nohy její sstupují k smrti, krokové její hrob uchvacují.
Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va.
Stezku života snad bys zvážiti chtěl? Vrtkéť jsou cesty její, neseznáš.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
Protož, synové, poslechněte mne, a neodstupujte od řečí úst mých.
Eloigne-toi du chemin qui conduit chez elle, Et ne t'approche pas de la porte de sa maison,
Vzdal od ní cestu svou, a nepřibližuj se ke dveřím domu jejího,
De peur que tu ne livres ta vigueur à d'autres, Et tes années à un homme cruel;
Abys snad nedal jiným slávy své, a let svých ukrutnému,
De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et du produit de ton travail dans la maison d'autrui;
Aby se nenasytili cizí úsilím tvým, a práce tvá nezůstala v domě cizím.
De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront,
I řval bys naposledy, když bys zhubil tělo své a čerstvost svou,
Et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, Et comment mon coeur a-t-il dédaigné la réprimande?
A řekl bys: Jak jsem nenáviděl cvičení, a domlouváním pohrdalo srdce mé,
Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, Ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient?
A neposlouchal jsem hlasu vyučujících mne, a k učitelům svým nenaklonil jsem ucha svého!
Peu s'en est fallu que je n'aie éprouvé tous les malheurs Au milieu du peuple et de l'assemblée.
O málo, že jsem nevlezl ve všecko zlé u prostřed shromáždění a zástupu.
Bois les eaux de ta citerne, Les eaux qui sortent de ton puits.
Pí vodu z čisterny své, a prameny z prostředku vrchoviště svého.
Tes sources doivent-elles se répandre au dehors? Tes ruisseaux doivent ils couler sur les places publiques?
Nechť se rozlévají studnice tvé ven, a potůčkové vod na ulice.
Qu'ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers avec toi.
Měj je sám sobě, a ne cizí s tebou.
Que ta source soit bénie, Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse,
Budiž požehnaný pramen tvůj, a vesel se z manželky mladosti své.
Biche des amours, gazelle pleine de grâce: Sois en tout temps enivré de ses charmes, Sans cesse épris de son amour.
Laně milostné a srny utěšené; prsy její ať tě opojují všelikého času, v milování jejím kochej se ustavičně.
Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère, Et embrasserais-tu le sein d'une inconnue?
Nebo proč bys se kochal, synu můj, v cizí, a objímal život postranní,
Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel, Qui observe tous ses sentiers.
Poněvadž před očima Hospodinovýma jsou cesty člověka, a on všecky stezky jeho váží?
Le méchant est pris dans ses propres iniquités, Il est saisi par les liens de son péché.
Nepravosti vlastní jímají bezbožníka takového, a v provazích hříchu svého uvázne.
Il mourra faute d'instruction, Il chancellera par l'excès de sa folie.
Takovýť umře, proto že nepřijímal cvičení, a ve množství bláznovství svého blouditi bude.