Job 31

J'avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n'aurais pas arrêté mes regards sur une vierge.
我与眼睛立约,怎能恋恋瞻望处女呢?
Quelle part Dieu m'eût-il réservée d'en haut? Quel héritage le Tout-Puissant m'eût-il envoyé des cieux?
从至上的 神所得之分,从至高全能者所得之业是什么呢?
La ruine n'est-elle pas pour le méchant, Et le malheur pour ceux qui commettent l'iniquité?
岂不是祸患临到不义的,灾害临到作孽的呢?
Dieu n'a-t-il pas connu mes voies? N'a-t-il pas compté tous mes pas?
 神岂不是察看我的道路,数点我的脚步呢?
Si j'ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru vers la fraude,
我若与虚谎同行,脚若追随诡诈;
Que Dieu me pèse dans des balances justes, Et il reconnaîtra mon intégrité!
(我若被公道的天平称度,使 神可以知道我的纯正;)
Si mon pas s'est détourné du droit chemin, Si mon coeur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s'est attachée à mes mains,
我的脚步若偏离正路,我的心若随著我的眼目,若有玷污粘在我手上;
Que je sème et qu'un autre moissonne, Et que mes rejetons soient déracinés!
就愿我所种的有别人吃,我田所产的被拔出来。
Si mon coeur a été séduit par une femme, Si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
我若受迷惑,向妇人起淫念,在邻舍的门外蹲伏,
Que ma femme tourne la meule pour un autre, Et que d'autres la déshonorent!
就愿我的妻子给别人推磨,别人也与她同室。
Car c'est un crime, Un forfait que punissent les juges;
因为这是大罪,是审判官当罚的罪孽。
C'est un feu qui dévore jusqu'à la ruine, Et qui aurait détruit toute ma richesse.
这本是火焚烧,直到毁灭,必拔除我所有的家产。
Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu'ils étaient en contestation avec moi,
我的仆婢与我争辩的时候,我若藐视不听他们的情节;
Qu'ai-je à faire, quand Dieu se lève? Qu'ai-je à répondre, quand il châtie?
 神兴起,我怎样行呢?他察问,我怎样回答呢?
Celui qui m'a créé dans le ventre de ma mère ne l'a-t-il pas créé? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?
造我在腹中的,不也是造他吗?将他与我抟在腹中的岂不是一位吗?
Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils demandaient, Si j'ai fait languir les yeux de la veuve,
我若不容贫寒人得其所愿,或叫寡妇眼中失望,
Si j'ai mangé seul mon pain, Sans que l'orphelin en ait eu sa part,
或独自吃我一点食物,孤儿没有与我同吃;
Moi qui l'ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve;
(从幼年时孤儿与我同长,好像父子一样;我从出母腹就扶助(原文是引领)寡妇。)
Si j'ai vu le malheureux manquer de vêtements, L'indigent n'avoir point de couverture,
我若见人因无衣死亡,或见穷乏人身无遮盖;
Sans que ses reins m'aient béni, Sans qu'il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux;
我若不使他因我羊的毛得暖,为我祝福;
Si j'ai levé la main contre l'orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges;
我若在城门口见有帮助我的,举手攻击孤儿;
Que mon épaule se détache de sa jointure, Que mon bras tombe et qu'il se brise!
情愿我的肩头从缺盆骨脱落,我的膀臂从羊矢骨折断。
Car les châtiments de Dieu m'épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté.
因 神降的灾祸使我恐惧;因他的威严,我不能妄为。
Si j'ai mis dans l'or ma confiance, Si j'ai dit à l'or: Tu es mon espoir;
我若以黄金为指望,对精金说:你是我的倚靠;
Si je me suis réjoui de la grandeur de mes biens, De la quantité des richesses que j'avais acquises;
我若因财物丰裕,因我手多得资财而欢喜;
Si j'ai regardé le soleil quand il brillait, La lune quand elle s'avançait majestueuse,
我若见太阳发光,明月行在空中,
Et si mon coeur s'est laissé séduire en secret, Si ma main s'est portée sur ma bouche;
心就暗暗被引诱,口便亲手;
C'est encore un crime que doivent punir les juges, Et j'aurais renié le Dieu d'en haut!
这也是审判官当罚的罪孽,又是我背弃在上的 神。
Si j'ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j'ai sauté d'allégresse quand les revers l'ont atteint,
我若见恨我的遭报就欢喜,见他遭灾便高兴;
Moi qui n'ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation;
(我没有容口犯罪,咒诅他的生命;)
Si les gens de ma tente ne disaient pas: Où est celui qui n'a pas été rassasié de sa viande?
若我帐棚的人未尝说,谁不以主人的食物吃饱呢?
Si l'étranger passait la nuit dehors, Si je n'ouvrais pas ma porte au voyageur;
(从来我没有容客旅在街上住宿,却开门迎接行路的人;)
Si, comme les hommes, j'ai caché mes transgressions, Et renfermé mes iniquités dans mon sein,
我若像亚当(或译:别人)遮掩我的过犯,将罪孽藏在怀中;
Parce que j'avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l'écart et n'osant franchir ma porte...
因惧怕大众,又因宗族藐视我使我惊恐,以致闭口无言,杜门不出;
Oh! qui me fera trouver quelqu'un qui m'écoute? Voilà ma défense toute signée: Que le Tout-Puissant me réponde! Qui me donnera la plainte écrite par mon adversaire?
惟愿有一位肯听我!(看哪,在这里有我所划的押,愿全能者回答我!)
Je porterai son écrit sur mon épaule, Je l'attacherai sur mon front comme une couronne;
愿那敌我者所写的状词在我这里!我必带在肩上,又绑在头上为冠冕。
Je lui rendrai compte de tous mes pas, Je m'approcherai de lui comme un prince.
我必向他述说我脚步的数目,必如君王进到他面前。
Si ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes;
我若夺取田地,这地向我喊冤,犁沟一同哭泣;
Si j'en ai mangé le produit sans l'avoir payée, Et que j'aie attristé l'âme de ses anciens maîtres;
我若吃地的出产不给价值,或叫原主丧命;
Qu'il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l'ivraie au lieu d'orge! Fin des paroles de Job.
愿这地长蒺藜代替麦子,长恶草代替大麦。约伯的话说完了。