Job 30

Et maintenant!... je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau.
但如今,比我年少的人戏笑我;其人之父我曾藐视,不肯安在看守我羊群的狗中。
Mais à quoi me servirait la force de leurs mains? Ils sont incapables d'atteindre la vieillesse.
他们壮年的气力既已衰败,其手之力与我何益呢?
Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts;
他们因穷乏饥饿,身体枯瘦,在荒废凄凉的幽暗中,龈干燥之地,
Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n'ont pour pain que la racine des genêts.
在草丛之中采咸草,罗腾(小树名,松类)的根为他们的食物。
On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs.
他们从人中被赶出;人追喊他们如贼一般,
Ils habitent dans d'affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers;
以致他们住在荒谷之间,在地洞和巖穴中;
Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces.
在草丛中叫唤,在荆棘下聚集。
Etres vils et méprisés, On les repousse du pays.
这都是愚顽下贱人的儿女;他们被鞭打,赶出境外。
Et maintenant, je suis l'objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos.
现在这些人以我为歌曲,以我为笑谈。
Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage.
他们厌恶我,躲在旁边站著,不住地吐唾沫在我脸上。
Ils n'ont plus de retenue et ils m'humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.
松开他们的绳索苦待我,在我面前脱去辔头。
Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine;
这等下流人在我右边起来,推开我的脚,筑成战路来攻击我。
Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide;
这些无人帮助的,毁坏我的道,加增我的灾。
Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements.
他们来如同闯进大破口,在毁坏之间滚在我身上。
Les terreurs m'assiègent; Ma gloire est emportée comme par le vent, Mon bonheur a passé comme un nuage.
惊恐临到我,驱逐我的尊荣如风;我的福禄如云过去。
Et maintenant, mon âme s'épanche en mon sein, Les jours de la souffrance m'ont saisi.
现在我心极其悲伤;困苦的日子将我抓住。
La nuit me perce et m'arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos,
夜间,我里面的骨头刺我,疼痛不止,好像龈我。
Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon corps comme ma tunique.
因 神的大力,我的外衣污秽不堪,又如里衣的领子将我缠住。
Dieu m'a jeté dans la boue, Et je ressemble à la poussière et à la cendre.
 神把我扔在淤泥中,我就像尘土和炉灰一般。
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; Je me tiens debout, et tu me lances ton regard.
主啊,我呼求你,你不应允我;我站起来,你就定睛看我。
Tu deviens cruel contre moi, Tu me combats avec la force de ta main.
你向我变心,待我残忍,又用大能追逼我,
Tu me soulèves, tu me fais voler au-dessus du vent, Et tu m'anéantis au bruit de la tempête.
把我提在风中,使我驾风而行,又使我消灭在烈风中。
Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants.
我知道要使我临到死地,到那为众生所定的阴宅。
Mais celui qui va périr n'étend-il pas les mains? Celui qui est dans le malheur n'implore-t-il pas du secours?
然而,人仆倒岂不伸手?遇灾难岂不求救呢?
N'avais-je pas des larmes pour l'infortuné? Mon coeur n'avait-il pas pitié de l'indigent?
人遭难,我岂不为他哭泣呢?人穷乏,我岂不为他忧愁呢?
J'attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
我仰望得好处,灾祸就到了;我等待光明,黑暗便来了。
Mes entrailles bouillonnent sans relâche, Les jours de la calamité m'ont surpris.
我心里烦扰不安,困苦的日子临到我身。
Je marche noirci, mais non par le soleil; Je me lève en pleine assemblée, et je crie.
我没有日光就哀哭行去(或译:我面发黑并非因日晒);我在会中站著求救。
Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches.
我与野狗为弟兄,与鸵鸟为同伴。
Ma peau noircit et tombe, Mes os brûlent et se dessèchent.
我的皮肤黑而脱落;我的骨头因热烧焦。
Ma harpe n'est plus qu'un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs.
所以,我的琴音变为悲音;我的箫声变为哭声。