Proverbs 6

Poikani, jos sinää takaat lähimmäises, niin sinä olet kiinnittänyt kätes muukalaiseen.
Mein Sohn, wenn du Bürge geworden bist für deinen Nächsten, für einen anderen deine Hand eingeschlagen hast;
Sinun sanoissas olet sinä paulaan istunut: sinä olet saavutettu puheissas.
bist du verstrickt durch die Worte deines Mundes, gefangen durch die Worte deines Mundes:
ee siis, poikani, näin: pelasta itses: sillä olet tullut lähimmäises käsiin: joudu, nöyryytä itses ja vaadi lähimmäistäs.
tue denn dieses, mein Sohn, und reiße dich los, da du in deines Nächsten Hand gekommen bist; gehe hin, wirf dich nieder, und bestürme deinen Nächsten;
Älä anna silmilles unta, eikä silmälautas torkkua.
gestatte deinen Augen keinen Schlaf, und keinen Schlummer deinen Wimpern;
Kirvoita itses niinkuin metsävuohi pois käsistä, niinkuin lintu pyytäjänsä käsistä.
reiße dich los wie eine Gazelle aus der Hand, und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers.
Mene laiska myyriäisen tykö, katso hänen menoansa ja opi.
Geh hin zur Ameise, du Fauler, sieh ihre Wege und werde weise.
Vaikka ei hänelläyhtään hallitsiaa, teettäjää ja isäntää ole,
Sie, die keinen Richter, Vorsteher und Gebieter hat,
Kuitenkin valmistaa hän elatuksensa suvella, ja koo ruokansa eloaikana.
sie bereitet im Sommer ihr Brot, hat in der Ernte ihre Nahrung eingesammelt.
Kuinka kauan sinä laiska makaat? koskas nouset unesta?
Bis wann willst du liegen, du Fauler? wann willst du von deinem Schlafe aufstehen?
Makaa vielä vähä, ota vielä unta päähäs; laske kätes vähä yhteen, ettäs vielä levätä voisit;
Ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig Händefalten, um auszuruhen:
Niin köyhyys äkisti tulee päälles niinkuin matkamies, ja vaivaisuus niinkuin varustettu mies.
und deine Armut wird kommen wie ein rüstig Zuschreitender, und deine Not wie ein gewappneter Mann.
Jumalatoin ihminen, vahingollinen mies, kävelee suunsa vääryydellä,
Ein Belialsmensch, ein heilloser Mann ist, wer umhergeht mit Verkehrtheit des Mundes,
Iskee silmää, nyhtää jalvoillansa, kokottelee sormillansa.
mit seinen Augen zwinkt, mit seinen Füßen scharrt, mit seinen Fingern deutet.
Vääryys on hänen sydämessänsä, ja aikoo pahaa: hän saattaa riidat matkaan.
Verkehrtheiten sind in seinem Herzen; er schmiedet Böses zu aller Zeit, streut Zwietracht aus.
Sentähden tulee pikaisesti hänen kadotuksensa, ja hän äkisti muserretaan rikki, niin ettei hänellä yhtään parannusta ole.
Darum wird plötzlich sein Verderben kommen; im Augenblick wird er zerschmettert werden ohne Heilung. -
Kuusi on, joita Herra vihaa, ja seitsemää kauhistuu hänen sielunsa:
Sechs sind es, die Jehova haßt, und sieben sind seiner Seele ein Greuel:
Ylpiät silmät, petollinen kieli, kädet, jotka vuodattavat viatonta verta;
Hohe Augen, eine Lügenzunge, und Hände, die unschuldiges Blut vergießen;
Sydän, joka vahingollisia ajattelee, jalat, jotka ovat nopsat pahuuteen juoksemaan;
ein Herz, welches heillose Anschläge schmiedet, Füße, die eilends zum Bösen hinlaufen;
Väärä todistaja, joka valheita tuottaa, ja se, joka saattaa riidan veljesten välille.
wer Lügen ausspricht als falscher Zeuge, und wer Zwietracht ausstreut zwischen Brüdern.
Poikani, pidä isäs käskyt, ja älä hylkää äitis lakia.
Mein Sohn, bewahre das Gebot deines Vaters, und verlaß nicht die Belehrung deiner Mutter;
Sido ne alati yhteen sydämes päälle, ja ripusta ne kaulaas.
binde sie stets auf dein Herz, knüpfe sie um deinen Hals.
Koskas vaellat, niin ne johdattavat sinua; koskas lepäät, niin he varjelevat sinua; koskas heräät, niin he puhuttelevat sinua.
Wenn du einhergehst, wird sie dich leiten; wenn du dich niederlegst, wird sie über dich wachen; und erwachst du, so wird sie mit dir reden.
Sillä käsky on niinkuin kynttilä, ja laki niinkuin valkeus, ja opin kuritus elämän tie,
Denn das Gebot ist eine Leuchte, und die Belehrung ein Licht; und die Zurechtweisung der Zucht sind der Weg des Lebens:
Ettäs varjeltaisiin pahasta vaimosta, ja muukalaisen makiasta kielestä.
um dich zu bewahren vor dem bösen Weibe, vor der Glätte der Zunge einer Fremden.
Älä himoitse sydämessäs hänen kauneuttansa, ettes vieteltäisi hänen silmäinsä kiillosta.
Begehre nicht in deinem Herzen nach ihrer Schönheit, und sie fange dich nicht mit ihren Wimpern!
Sillä portto saattaa leivältä pois; mutta aviovaimo saattaa kauniin elämän.
Denn um eines hurerischen Weibes willen kommt man bis auf einen Laib Brot, und eines Mannes Weib stellt einer kostbaren Seele nach. -
Taitaako joku kätkeä tulen poveensa, ettei hänen vaattensa pala?
Sollte jemand Feuer in seinen Busen nehmen, ohne daß seine Kleider verbrennten?
Eli taitaako joku hiilten päällä kävellä, ettei hän jalkojansa polta?
Oder sollte jemand über glühende Kohlen gehen, ohne daß seine Füße versengt würden?
Niin sille tapahtuu, joka lähimmäisensä vaimoa lähentelee; ei se pääse rankaisematta, joka häneen ryhtyy.
So der, welcher zu dem Weibe seines Nächsten eingeht: keiner, der sie berührt, wird für schuldlos gehalten werden. -
Ei se ole varkaalle niin suuri häpiä, jos hän varastaa henkensä piteeksi, koska nälkä on:
Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, weil ihn hungert;
Jos hän käsitetään, antaa hän sen seitsemänkertaisesti jälleen, ja kaiken huoneensa saadun;
und wenn er gefunden wird, kann er siebenfach erstatten, kann alles Gut seines Hauses hingeben.
Mutta joka vaimon janssa huoruuteen lankee, se on tyhmä, ja joka sielunsa kadottaa tahtoo, se niin tekee.
Wer mit einem Weibe Ehebruch begeht, ist unsinnig; wer seine Seele verderben will, der tut solches.
Rangaistus ja häpiä tulee hänen päällensä, ja hänen häväistyksensä ei pyyhitä pois.
Plage und Schande wird er finden, und seine Schmach wird nicht ausgelöscht werden.
Sillä miehen vihalla on kiivaus: ei hän säästä häntä koston päivänä:
Denn Eifersucht ist eines Mannes Grimm, und am Tage der Rache schont er nicht.
Ei hän lukua pidä sovittajasta, eikä ota lahjoja, vaikka paljon antaisit.
Er nimmt keine Rücksicht auf irgendwelche Sühne und willigt nicht ein, magst du auch das Geschenk vergrößern.