Proverbs 7

Poikani! kätke minun sanani, ja pidä tykönäs minun käskyni.
Mein Sohn, bewahre meine Worte, und birg bei dir meine Gebote;
Ota vaari minun käskyistäni, niin sinä elää saat, ja minun laistani, niinkuin silmäs terästä.
bewahre meine Gebote und lebe, und meine Belehrung wie deinen Augapfel.
Sido ne sormiis, kirjoita ne sydämes tauluun.
Binde sie um deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
Sano viiisaudelle: sinä olet sisareni, ja kutsu toimi ystäväkses,
Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! und nenne den Verstand deinen Verwandten;
Että hän sinua varjelis muukalaisesta vaimosta, ja vieraasta, jonka sanat sileät ovat.
damit sie dich bewahre vor dem fremden Weibe, vor der Fremden, die ihre Worte glättet. -
Sillä minä kurkistelin huoneeni akkunasta läpi häkin.
Denn an dem Fenster meines Hauses schaute ich durch mein Gitter hinaus;
Ja näin tyhmän nuorukaisen taitamattomain seassa, ja äkkäsin hänen poikain joukossa;
und ich sah unter den Einfältigen, gewahrte unter den Söhnen einen unverständigen Jüngling,
Joka käveli kaduilla hänen nurkkainsa taitse, ja asteli sitä tietä, joka meni hänen huoneeseensa.
der hin und her ging auf der Straße, neben ihrer Ecke, und den Weg nach ihrem Hause schritt,
Hämärissä, kuin päivä ehtoolla oli, ja jo yö ja pimiä tuli:
in der Dämmerung, am Abend des Tages, in der Mitte der Nacht und in der Dunkelheit.
Ja katso, häntä kohtasi vaimo porton vaatteilla, kavala,
Und siehe, ein Weib kam ihm entgegen im Anzug einer Hure und mit verstecktem Herzen. -
Tuima ja hillimätöin, jonka jalat ei pysyneet huoneessansa.
Sie ist leidenschaftlich und unbändig, ihre Füße bleiben nicht in ihrem Hause;
Nyt on hän ulkona, nyt kaduilla, ja väijyy joka nurkassa.
bald ist sie draußen, bald auf den Straßen, und neben jeder Ecke lauert sie. -
Hän otti hänen kiinni, ja suuta antoi hänen ja sanoi häpeemättä:
Und sie ergriff ihn und küßte ihn, und mit unverschämtem Angesicht sprach sie zu ihm:
Minä olen tehnyt kiitosuhrin, ja olen tätäpänä täyttänyt lupaukseni:
Friedensopfer lagen mir ob, heute habe ich meine Gelübde bezahlt;
Sentähden olen minä tullut sinua vastaan, varhain sinua etsimään, ja olen nyt sinut löytänyt.
darum bin ich ausgegangen, dir entgegen, um dein Antlitz zu suchen, und dich habe dich gefunden.
Minä olen koreasti valmistanut vuoteeni Egyptin kirjavalla vaatteella,
Mit Teppichen habe ich mein Bett bereitet, mit bunten Decken von ägyptischem Garne;
Ja olen hyvänhajuiseksi tehnyt kammioni mirhamilla, aloella ja kanelilla.
ich habe mein Lager benetzt mit Myrrhe, Aloe und Zimmet.
Tule, harjoittakaamme kyllin hekumaa aamuun asti, ja huvitelkaammme meitämme keskenämme rakkaudella.
Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis an den Morgen, an Liebkosungen uns ergötzen.
Sillä mies ei ole kotona: hän on pitkälle matkalle mennyt.
Denn der Mann ist nicht zu Hause, er ist auf eine weite Reise gegangen;
Hän on ottanut rahasäkin myötänsä, ja tulee kotia äsken määrätyllä päivällä.
er hat den Geldbeutel in seine Hand genommen, am Tage des Vollmondes wird er heimkehren.
Ja niin hän houkutteli monelöla sanalla, ja vaati häntä makialla puheella.
Sie verleitete ihn durch ihr vieles Bereden, riß ihn fort durch die Glätte ihrer Lippen.
Hän meni hänen kanssansa nopiasti, niinkuin teurastettava härkä, ja niinkuin jalkapuuhun, jolla tyhmät rangoitaan.
Auf einmal ging er ihr nach, wie ein Ochs zur Schlachtbank geht, und wie Fußfesseln zur Züchtigung des Narren dienen,
Siihenasti kuin hän nuolilla ampuu hänen maksansa lävitse: ja niinkuin lintu itsensä kiiruhtaa paulaan, ja ei tiedä sitä hengellensä vaaralliseksi.
bis ein Pfeil seine Leber zerspaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und nicht weiß, daß es sein Leben gilt. -
Niin kuulkaat siis minua, minun lapseni, ja ottakaat vaari minun suuni sanoista.
Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich, und horchet auf die Worte meines Mundes!
Älköön sydämes poiketko hänen tiellensä: älä salli sinuas vietellä hänen retkillensä.
Dein Herz wende sich nicht ab nach ihren Wegen, und irre nicht umher auf ihren Pfaden!
Sillä hän on monta haavoittanut ja langettanut, ja kaikkinaiset voimalliset ovat häneltä tapetut.
Denn viele Erschlagene hat sie niedergestreckt, und zahlreich sind alle ihre Ermordeten.
Hänen huoneensa ovat helvetin tiet, jotka menevät alas kuoleman kammioihin.
Ihr Haus sind Wege zum Scheol, die hinabführen zu den Kammern des Todes.