Psalms 73

به راستی خدا برای قوم اسرائیل و همهٔ کسانی‌که دل پاک دارند، نیکوست.
Salmo de Asaph. CIERTAMENTE bueno es Dios á Israel, Á los limpios de corazón.
امّا من، نزدیک بود ایمان خود را از دست بدهم و از راه راست منحرف شوم.
Mas yo, casi se deslizaron mis pies; Por poco resbalaron mis pasos.
زیرا از دیدن موفقیّت اشخاص متکبّر و شریر حسد می‌‌ورزیدم.
Porque tuve envidia de los insensatos, Viendo la prosperidad de los impíos.
زیرا که زحمت نمی‌کشند و بدنی قوی و سالم دارند.
Porque no hay ataduras para su muerte; Antes su fortaleza está entera.
مانند دیگران رنج و زحمت نمی‌کشند و گرفتاری‌های دیگران را هم ندارند.
No están ellos en el trabajo humano; Ni son azotados con los otros hombres.
بنابراین به غرور آراسته‌اند، و به خشونت ملبّس شده‌اند.
Por tanto soberbia los corona: Cúbrense de vestido de violencia.
دلهایشان پُر از شرارت است و افکار شرارت‌آمیز در سر خود می‌پرورانند.
Sus ojos están salidos de gruesos: Logran con creces los antojos del corazón.
مردم را مسخره می‌کنند و حرفهای زشت می‌زنند. متکبّرند و در پی آزار دیگران هستند.
Soltáronse, y hablan con maldad de hacer violencia; Hablan con altanería.
حرفهای کفرآمیز به ضد خدا می‌زنند، و با گستاخی بر مردم حکمرانی می‌کنند.
Ponen en el cielo su boca, Y su lengua pasea la tierra.
بنابراین حتّی قوم خدا از آنها پیروی می‌کنند و آنها را می‌ستایند.
Por eso su pueblo vuelve aquí, Y aguas de lleno le son exprimidas.
آنها می‌گویند: «خدا نمی‌‌داند. خدای متعال از کارهای ما باخبر نمی‌شود.»
Y dicen: ¿Cómo sabe Dios? ¿Y hay conocimiento en lo alto?
مردمان شریر را ببینید! آنها زندگی راحتی دارند و ثروتشان روز به روز زیادتر می‌شود.
He aquí estos impíos, Sin ser turbados del mundo, alcanzaron riquezas.
من بیهوده خود را پاک نگه داشته و از گناه دوری می‌کنم.
Verdaderamente en vano he limpiado mi corazón, Y lavado mis manos en inocencia;
صبح تا شب در زحمت و محنت به سر می‌برم و هر روز سرزنش می‌شوم.
Pues he sido azotado todo el día, Y empezaba mi castigo por las mañanas.
اگر من آن حرفها را زده بودم، در مقابل قوم تو خیانتکار محسوب می‌شدم.
Si dijera yo, Discurriré de esa suerte; He aquí habría negado la nación de tus hijos:
من کوشش کردم که این موضوع را بفهمم، امّا فکرم به جایی نرسید.
Pensaré pues para saber esto: Es á mis ojos duro trabajo,
تا آن که به معبد بزرگ تو رفتم، آنگاه فهمیدم که چه سرنوشت بدی در انتظار شریران است.
Hasta que venido al santuario de Dios, Entenderé la postrimería de ellos.
تو آنها را در پرتگاهی لغزنده قرار خواهی داد تا بیفتند و نابود شوند.
Ciertamente los has puesto en deslizaderos; En asolamientos los harás caer.
آنها در لحظه‌ای نابود می‌گردند و عاقبتی هولناک خواهند داشت.
¡Cómo han sido asolados! ¡cuán en un punto! Acabáronse, fenecieron con turbaciones.
آنها مانند خوابی هستند که صبح فراموش می‌شود. هنگامی‌که تو ای خداوند برخیزی آنان محو می‌گردند.
Como sueño del que despierta, Así, Señor, cuando despertares, menospreciarás sus apariencias.
زمانی که روح من افسرده و دلم شکسته بود،
Desazonóse á la verdad mi corazón, Y en mis riñones sentía punzadas.
احمق و نادان بودم و در حضور تو مانند حیوانی بی‌شعور رفتار کردم!
Mas yo era ignorante, y no entendía: Era como una bestia acerca de ti.
با این وجود، همیشه به تو نزدیک بودم و تو پیوسته دست مرا گرفته‌ای.
Con todo, yo siempre estuve contigo: Trabaste de mi mano derecha.
تو مرا طبق خواست خود هدایت می‌کنی، و سرانجام مرا با احترام در پیشگاه خود می‌پذیری.
Hasme guiado según tu consejo, Y después me recibirás en gloria.
در آسمان غیراز تو کسی را ندارم و بر روی زمین هم جز تو، چیزی نمی‌خواهم.
¿Á quién tengo yo en los cielos? Y fuera de ti nada deseo en la tierra.
هر چند بدنم فرسوده و فکرم ضعیف گردد، امّا خداوند قوّت قلب و همه‌چیز من است.
Mi carne y mi corazón desfallecen: Mas la roca de mi corazón y mi porción es Dios para siempre.
کسانی‌که از تو دور می‌شوند، هلاک خواهند گردید. آنهایی را که به تو وفادار نیستند، نابود خواهی كرد.
Porque he aquí, los que se alejan de ti perecerán: Tú cortarás á todo aquel que fornicando, de ti se aparta.
امّا برای من چقدر خوب است که همیشه به خدا نزدیک باشم. به خداوند متعال پناه می‌برم و تمام کارهای او را اعلام می‌کنم.
Y en cuanto á mí, el acercarme á Dios es el bien: He puesto en el Señor JEHOVÁ mi esperanza, Para contar todas tus obras.