Psalms 109

خدایا، نام تو را ستایش می‌کنم، خاموش مباش.
Per il Capo de’ musici. Salmo di Davide. O Dio della mia lode, non tacere,
زیرا مردم شریر و دروغگو زبان به بدگویی من گشوده‌اند و دربارهٔ من دروغ می‌گویند.
perché la bocca dell’empio e la bocca di frode si sono aperte contro di me; hanno parlato contro di me con lingua bugiarda.
سخنان نفرت‌انگیز می‌گویند و بدون سبب با من می‌جنگند.
M’hanno assediato con parole d’odio, e m’hanno fatto guerra senza cagione.
من آنها را دوست دارم و برایشان دعا می‌کنم امّا آنها با من مخالفت می‌کنند.
Invece dell’amore che porto loro, mi sono avversari, ed io non faccio che pregare.
جواب خوبی‌های مرا با بدی می‌دهند و در عوض محبّت، دشمنی می‌کنند.
Essi m’hanno reso male per bene, e odio per il mio amore.
حاکم ظالمی را بر او بگمار و یکی از دشمنانش را تا علیه او شهادت بدهد.
Costituisci un empio su di lui, si tenga alla sua destra un avversario.
در دادگاه محکوم شود و دعایش هم گناه محسوب گردد!
Quando sarà giudicato, esca condannato, e la sua preghiera gli sia imputata come peccato.
عمرش کوتاه شود و دیگری جا و مقامش را بگیرد!
Siano i suoi giorni pochi: un altro prenda il suo ufficio.
فرزندانش یتیم شوند و زنش بیوه گردد!
Siano i suoi figliuoli orfani e la sua moglie vedova.
اطفالش آواره شوند و به گدایی بیفتند، از ویرانه‌ای که زندگی می‌کنند رانده گردند!
I suoi figliuoli vadan vagando e accattino, e cerchino il pane lungi dalle loro case in rovina.
طلبکارانش مال و دارایی‌اش را غصب کنند و بیگانگان حاصل زحمتش را به تاراج ببرند.
Getti l’usuraio le sue reti su tutto ciò ch’egli ha, e gli stranieri faccian lor preda delle sue fatiche.
کسی بر او رحم نکند و هیچ‌کس یتیمانی را که او از خود به جا می‌گذارد، مورد لطف و توجّه قرار ندهد.
Nessuno estenda a lui la sua benignità, e non vi sia chi abbia pietà de’ suoi orfani.
نسل او قطع، و نامش از صفحهٔ روزگار محو گردد!
La sua progenie sia distrutta; nella seconda generazione sia cancellato il loro nome!
خداوند شرارت ‌نیاکانش را فراموش نکند و گناهان مادرش را نیامرزد!
L’iniquità dei suoi padri sia ricordata dall’Eterno, e il peccato di sua madre non sia cancellato.
کارهای بد او همیشه مدّ نظر خداوند باشد، امّا خاطرهٔ او از روی زمین محو شود!
Sian quei peccati del continuo davanti all’Eterno, e faccia egli sparire dalla terra la di lui memoria,
زیرا او هرگز به کسی رحم نکرد، بلکه به فقیران و محتاجان و بی‌کسان، آزار رسانید و آنان را کشت.
perch’egli non si è ricordato d’usar benignità, ma ha perseguitato il misero, il povero, il tribolato di cuore per ucciderlo.
او دوست داشت که دیگران را لعنت کند، اکنون خودش را لعنت کن. نمی‌خواست به کسی برکت برساند، پس هیچ‌کس او را برکت نرساند.
Egli ha amato la maledizione, e questa gli è venuta addosso; non si è compiaciuto nella benedizione, ed essa si tien lungi da lui.
لعنت را مثل لباس به تن می‌کرد، پس اکنون لعنت مانند آب در بدنش و مثل روغن در استخوانهایش نفوذ کند.
S’è vestito di maledizione come della sua veste, ed essa è penetrata come acqua, dentro di lui, e come olio, nelle sue ossa.
اینک لعنت مانند لباسی که می‌پوشید و مانند کمربندی که به کمر می‌بست، او را بپوشاند.
Siagli essa come un vestito di cui si cuopra, come una cintura di cui sia sempre cinto!
خداوند دشمنانم و کسانی را که از من بدگویی می‌کنند، چنین جزا بدهد.
Tal sia, da parte dell’Eterno, la ricompensa dei miei avversari, e di quelli che proferiscono del male contro l’anima mia.
امّا ای خدا و ای خداوند من، به‌خاطر نام خود به من کمک کن و به‌خاطر محبّت پایدارت مرا نجات بده.
Ma tu, o Eterno, o Signore, opera in mio favore, per amor del tuo nome; poiché la tua misericordia è buona, liberami,
من مسکین و نیازمندم، درد و غم تا اعماق قلبم رخنه کرده است.
perché io son misero e povero, e il mio cuore è piagato dentro di me.
مانند سایهٔ غروب در حال فنا هستم و مانند ملخی رانده شده‌ام.
Io me ne vo come l’ombra quando s’allunga, sono cacciato via come la locusta.
از بس روزه گرفته‌ام، قوّتی در زانوهایم نمانده و فقط پوست و استخوان شده‌ام.
Le mie ginocchia vacillano per i miei digiuni, e la mia carne deperisce e dimagra.
پیش دشمنانم رسوا و مسخره شده‌ام و وقتی مرا می‌بینند، سر خود را می‌جنبانند.
Son diventato un obbrobrio per loro; quando mi vedono, scuotono il capo.
ای خداوند و خدای من، مرا کمک کن و به‌خاطر محبّت پایدارت، مرا نجات بده
Aiutami, o Eterno, mio Dio, salvami secondo la tua benignità,
تا دشمنانم بدانند که تو ای خداوند، نجات‌دهندهٔ من هستی.
e sappiano essi che questo è opera della tua mano, che sei tu, o Eterno, che l’hai fatto.
آنها مرا لعنت می‌کنند، امّا تو مرا برکت بده، تا بدخواهانم شرمنده شوند و این بنده‌ات شادمان گردد.
Essi malediranno, ma tu benedirai; s’innalzeranno e resteran confusi, ma il tuo servitore si rallegrerà.
دشمنانم را رسوا گردان و آنها را با شرم و خجالت بپوشان!
I miei avversari saranno vestiti di vituperio e avvolti nella loro vergogna come in un mantello!
با زبان خود از خداوند بسیار تشکّر خواهم نمود و در حضور همهٔ مردم، او را ستایش خواهم كرد.
Io celebrerò altamente l’Eterno con la mia bocca, lo loderò in mezzo alla moltitudine;
زیرا از مردم مسکین و فقیر حمایت می‌نماید و از دست کسانی‌که آنان را محکوم به مرگ می‌کنند، رهایی می‌بخشد.
poiché egli sta alla destra del povero per salvarlo da quelli che lo condannano a morte.