Psalms 73

به راستی خدا برای قوم اسرائیل و همهٔ کسانی‌که دل پاک دارند، نیکوست.
Psalam. Asafov Kako je dobar Bog čestitima, Bog onima koji su čista srca!
امّا من، نزدیک بود ایمان خود را از دست بدهم و از راه راست منحرف شوم.
A meni umalo noge ne posrnuše, zamalo koraci ne okliznuše,
زیرا از دیدن موفقیّت اشخاص متکبّر و شریر حسد می‌‌ورزیدم.
jer zločincima zavidjeh motreći sreću grešnika.
زیرا که زحمت نمی‌کشند و بدنی قوی و سالم دارند.
Nikakvu patnju ne snose, pretilo je tijelo njihovo.
مانند دیگران رنج و زحمت نمی‌کشند و گرفتاری‌های دیگران را هم ندارند.
Ne žive u mukama smrtnika, ljudske ih nevolje ne biju.
بنابراین به غرور آراسته‌اند، و به خشونت ملبّس شده‌اند.
Stoga je oholost ogrlica vratu njihovu, a nasilje haljina koja ih pokriva.
دلهایشان پُر از شرارت است و افکار شرارت‌آمیز در سر خود می‌پرورانند.
Iz pretila srca izlazi opakost njihova, srca im se prelijevaju ispraznim tlapnjama.
مردم را مسخره می‌کنند و حرفهای زشت می‌زنند. متکبّرند و در پی آزار دیگران هستند.
Podsmjehuju se i zlobno govore, nasiljem prijete odozgo.
حرفهای کفرآمیز به ضد خدا می‌زنند، و با گستاخی بر مردم حکمرانی می‌کنند.
Ustima na nebo nasrću, a jezik se njihov obara na zemlju.
بنابراین حتّی قوم خدا از آنها پیروی می‌کنند و آنها را می‌ستایند.
Zato moj narod za njima leti i srče obilne vode
آنها می‌گویند: «خدا نمی‌‌داند. خدای متعال از کارهای ما باخبر نمی‌شود.»
pa veli: "Kako da dozna Bog? Spoznaje li Svevišnji?"
مردمان شریر را ببینید! آنها زندگی راحتی دارند و ثروتشان روز به روز زیادتر می‌شود.
Eto, takvi su grešnici: uvijek spokojni, bogatstvo zgrću.
من بیهوده خود را پاک نگه داشته و از گناه دوری می‌کنم.
Jesam li, dakle, samo ja uzalud čuvao srce čisto i u nedužnosti prao ruke
صبح تا شب در زحمت و محنت به سر می‌برم و هر روز سرزنش می‌شوم.
kad sam primao udarce svaki dan i kaznu jutro za jutrom?
اگر من آن حرفها را زده بودم، در مقابل قوم تو خیانتکار محسوب می‌شدم.
Da sam kazao: "Govorit ću kao i oni", izdao bih rod sinova tvojih.
من کوشش کردم که این موضوع را بفهمم، امّا فکرم به جایی نرسید.
Promišljah tada da bih spoznao: al' mi se učini mučno u očima mojim
تا آن که به معبد بزرگ تو رفتم، آنگاه فهمیدم که چه سرنوشت بدی در انتظار شریران است.
sve dok ne nađoh ulaz u Božje svetinje pa prozreh kakav im je svršetak.
تو آنها را در پرتگاهی لغزنده قرار خواهی داد تا بیفتند و نابود شوند.
Zaista, na klizavu stazu ti ih postavljaš, u propast ih obaraš.
آنها در لحظه‌ای نابود می‌گردند و عاقبتی هولناک خواهند داشت.
Kako učas propadoše, nestaše, užas ih izjede!
آنها مانند خوابی هستند که صبح فراموش می‌شود. هنگامی‌که تو ای خداوند برخیزی آنان محو می‌گردند.
Kao što čovjek prezire san kad se probudi, tako ćeš, Gospode, prezreti lik im kada ustaneš.
زمانی که روح من افسرده و دلم شکسته بود،
Kad mi duša bijaše ojađena, a bubrezi probodeni,
احمق و نادان بودم و در حضور تو مانند حیوانی بی‌شعور رفتار کردم!
bezumnik bijah bez razbora, k'o živinče pred tobom.
با این وجود، همیشه به تو نزدیک بودم و تو پیوسته دست مرا گرفته‌ای.
Al' ću odsad uvijek biti s tobom, jer ti prihvati desnicu moju:
تو مرا طبق خواست خود هدایت می‌کنی، و سرانجام مرا با احترام در پیشگاه خود می‌پذیری.
vodit ćeš me po naumu svojem da me zatim uzmeš u slavu svoju.
در آسمان غیراز تو کسی را ندارم و بر روی زمین هم جز تو، چیزی نمی‌خواهم.
Koga ja imam u nebu osim tebe? Kad sam s tobom, ne veselim se zemlji.
هر چند بدنم فرسوده و فکرم ضعیف گردد، امّا خداوند قوّت قلب و همه‌چیز من است.
Malaksalo mi tijelo i srce: okrilje srca moga, i baštino moja, o Bože, dovijeka!
کسانی‌که از تو دور می‌شوند، هلاک خواهند گردید. آنهایی را که به تو وفادار نیستند، نابود خواهی كرد.
Doista, propast će oni koji se udaljuju od tebe, istrebljuješ svakog tko ti se iznevjeri.
امّا برای من چقدر خوب است که همیشه به خدا نزدیک باشم. به خداوند متعال پناه می‌برم و تمام کارهای او را اعلام می‌کنم.
A meni je milina biti u Božjoj blizini, imati sklonište svoje u Jahvi. Pripovijedat ću sva tvoja djela na vratima Kćeri sionske.