Proverbs 6

Min Søn: har du borget for din næste og givet en anden Håndslag,
Anak ko, kung ikaw ay naging mananagot sa iyong kapuwa, kung iyong ikinamay ang iyong kamay sa di kilala,
er du fanget ved dine Læber og bundet ved Mundens Ord,
Ikaw ay nasilo ng mga salita ng iyong bibig, ikaw ay nahuli ng mga salita ng iyong bibig.
gør så dette, min Søn, og red dig, nu du er kommet i Næstens Hånd: Gå hen uden Tøven, træng ind på din Næste;
Gawin mo ito ngayon, anak ko, at lumigtas ka, yamang ikaw ay nahulog sa kamay ng iyong kapuwa: yumaon ka, magpakababa ka, at mangayupapa ka sa iyong kapuwa.
und ikke dine Øjne Søvn, ej heller dine Øjenlåg Hvile,
Huwag mong bigyan ng tulog ang iyong mga mata. O magpaidlip man sa iyong mga talukap-mata.
red dig som en Gazel af Snaren, som en Fugl af Fuglefængerens Hånd.
Lumigtas ka na parang usa sa kamay ng mangangaso, at parang ibon sa kamay ng mamimitag.
Gå hen til Myren, du lade, se dens Færd og bliv viis.
Pumaroon ka sa langgam, ikaw na tamad; masdan mo ang kaniyang mga lakad at magpakapantas ka:
Skønt uden Fyrste, Foged og Styrer,
Na bagaman walang pangulo, tagapamahala, o pinuno,
sørger den dog om Somren for Æde og sanker sin Føde i Høst.
Naghahanda ng kaniyang pagkain sa taginit, at pinipisan ang kaniyang pagkain sa pagaani.
Hvor længe vil du ligge, du lade, når står du op af din Søvn?
Hanggang kailan matutulog ka, Oh tamad? Kailan ka babangon sa iyong pagkakatulog?
Lidt Søvn endnu, lidt Blund, lidt Hvile med samlagte Hænder:
Kaunti pang pagkakatulog, kaunti pang pagkaidlip, kaunti pang paghahalukipkip ng mga kamay upang matulog:
som en Stimand kommer da Fattigdom over dig, Trang som en skjoldvæbnet Mand.
Sa gayo'y ang iyong karalitaan ay darating na parang magnanakaw, at ang iyong kasalatan na parang lalaking may sandata.
En Nidding, en ussel Mand er den, som vandrer med Falskhed i Munden,
Taong walang kabuluhan, taong masama, ay siya na lumalakad na may masamang bibig;
som blinker med Øjet, skraber med Foden og giver Tegn med Fingrene,
Na kumikindat ng kaniyang mga mata, na nagsasalita ng kaniyang mga paa, na nagsasalita ng kaniyang mga daliri;
som smeder Rænker i Hjertet og altid kun ypper Kiv;
Pagdaraya ay nasa kaniyang puso, siya'y laging kumakatha ng kasamaan; siya'y naghahasik ng pagtatalo.
derfor kommer hans Undergang brat, han knuses på Stedet, kan ikke læges.
Kaya't darating na bigla ang kaniyang kasakunaan; sa kabiglaanan ay mababasag siya, at walang kagamutan.
Seks Ting hader HERREN, syv er hans Sjæl en Gru:
May anim na bagay na ipinagtatanim ng Panginoon; Oo, pito na mga kasuklamsuklam sa kaniya:
Stolte Øjne, Løgnetunge, Hænder, der udgyder uskyldigt Blod,
Mga palalong mata, sinungaling na dila, at mga kamay na nagbububo ng walang salang dugo;
et Hjerte, der udtænker onde Råd, Fødder, der haster og iler til ondt,
Puso na kumakatha ng mga masamang akala, mga paa na matulin sa pagtakbo sa kasamaan;
falsk Vidne, der farer med Løgn, og den, som sætter Splid mellem Brødre.
Sinungaling na saksi na nagsasalita ng kabulaanan, at ang naghahasik ng pagtatalo sa gitna ng magkakapatid.
Min Søn, tag Vare på din Faders Bud, opgiv ikke din Moders Belæring,
Anak ko, ingatan mo ang utos ng iyong ama, at huwag mong kalimutan ang kautusan ng iyong ina:
bind dem altid på dit Hjerte, knyt dem fast om din Hals;
Ikintal mong lagi sa iyong puso, itali mo sa iyong leeg.
på din Vandring lede den dig, på dit Leje vogte den dig, den tale dig til, når du vågner;
Pagka ikaw ay lumalakad, papatnubay sa iyo; pagka ikaw ay natutulog, babantay sa iyo; at pagka ikaw ay gumigising, makikipagusap sa iyo.
thi Budet er en Lygte, Læren Lys, og Tugtens Revselse Livets Vej
Sapagka't ang utos ay tanglaw; at ang kautusan ay liwanag; at ang mga saway na turo ay daan ng buhay:
for at vogte dig for Andenmands Hustru, for fremmed Kvindes sleske Tunge!
Upang ingatan ka sa masamang babae, Sa tabil ng dila ng di kilala.
Attrå ej i dit Hjerte hendes Skønhed, hendes Blik besnære dig ej!
Huwag mong pitahin ang kaniyang kagandahan sa iyong puso; at huwag ka mang hulihin niya ng kaniyang mga talukap-mata.
Thi en Skøge får man blot for et Brød, men Andenmands Hustru fanger dyrebar Sjæl.
Sapagka't dahil sa isang masamang babae ay walang naiiwan sa lalake kundi isang putol na tinapay: at hinuhuli ng mangangalunya ang mahalagang buhay.
Kan nogen bære Ild i sin Brystfold, uden at Klæderne brænder?
Makakukuha ba ng apoy ang tao sa kaniyang sinapupunan, at hindi masusunog ang kaniyang mga suot?
Kan man vandre på glødende Kul, uden at Fødderne svides?
O makalalakad ba ang sinoman sa mga mainit na baga, at ang kaniyang mga paa ay hindi mapapaso?
Så er det at gå ind til sin Næstes Hustru; ingen, der rører hende, slipper for Straf.
Gayon ang sumisiping sa asawa ng kaniyang kapuwa; sinomang humipo ay hindi maaaring di parusahan.
Ringeagter man ikke Tyven, når han stjæler fot at stille sin Sult?
Hindi hinahamak ng mga tao ang magnanakaw kung siya'y nagnanakaw, upang busugin siya pagka siya'y gutom:
Om han gribes, må han syvfold bøde og afgive alt sit Huses Gods.
Nguni't kung siya'y masumpungan, isasauli niyang makapito; kaniyang ibibigay ang lahat na laman ng kaniyang bahay.
Afsindig er den, der boler med hende, kun en Selvmorder handler så;
Siyang nagkakamit ng pangangalunya sa isang babae ay walang bait: ang gumagawa niyaon ay nagpapahamak sa kaniyang sariling kaluluwa.
han opnår Hug og Skændsel, og aldrig udslettes hans Skam.
Mga sugat at kasiraang puri ang tatamuhin niya; at ang kaniyang kapintasan ay hindi mapapawi.
Thi Skinsyge vækker Mandens Vrede, han skåner ikke på Hævnens Dag;
Sapagka't ang paninibugho ay pagiinit ng tao; at hindi siya magpapatawad sa kaarawan ng panghihiganti.
ingen Bøde tager han god; store Tilbud rører ham ikke.
Hindi niya pakukundanganan ang anomang tubos; ni magpapahinga man siyang tuwa, bagaman ikaw ay magbigay ng maraming suhol.