Proverbs 6

Min Søn: har du borget for din næste og givet en anden Håndslag,
Anaka, raha niantoka ny namanao ianao Ary nandray tanana hiantoka ny hafa,
er du fanget ved dine Læber og bundet ved Mundens Ord,
Ka voafandriky ny teny naloaky ny vavanao ianao Sady voasingotry ny teny naloaky ny vavanao,
gør så dette, min Søn, og red dig, nu du er kommet i Næstens Hånd: Gå hen uden Tøven, træng ind på din Næste;
Dia izao no ataovy, anaka, ka afaho ny tenanao (Satria efa mby eo an-tanan'ny namanao ianao): Andeha mihohoka sy mifona mafy amin'ny namanao.
und ikke dine Øjne Søvn, ej heller dine Øjenlåg Hvile,
Aza avela hatory akory ny masonao, Ary aza avela hilondolondo ny hodimasonao.
red dig som en Gazel af Snaren, som en Fugl af Fuglefængerens Hånd.
Afaho ny tenanao toy ny gazela miala amin'izay mihazona azy, Ary toy ny voron-kely miala amin'ny tanan'ny mpamandrika.
Gå hen til Myren, du lade, se dens Færd og bliv viis.
Mandehana any amin'ny vitsika, ry ilay malaina; Diniho ny fanaony, ka mba hendre;
Skønt uden Fyrste, Foged og Styrer,
Tsy manana komandy ireny, Na mpifehy, na mpanapaka,
sørger den dog om Somren for Æde og sanker sin Føde i Høst.
Nefa mamory ny haniny raha fahavaratra izy, Ary manangona ny fihinany amin'ny fararano.
Hvor længe vil du ligge, du lade, når står du op af din Søvn?
Mandra-pahoviana no mbola handry ihany ianao, ry ilay malaina? Rahoviana no hifoha amin'ny torimasonao ianao?
Lidt Søvn endnu, lidt Blund, lidt Hvile med samlagte Hænder:
Mbola hatory kely ihany, mbola ho renoka kely ihany, Ary mbola hanohon-tanana kely hatory,
som en Stimand kommer da Fattigdom over dig, Trang som en skjoldvæbnet Mand.
Dia ho tonga toy ny lehilahy mimaona hamely ny alahelonao, Ary ny fahantranao ho toy ny jiolahy.
En Nidding, en ussel Mand er den, som vandrer med Falskhed i Munden,
Ny olona tena ratsy fanahy sy mpanao ratsy Dia ilay mandehandeha manao vava ratsy,
som blinker med Øjet, skraber med Foden og giver Tegn med Fingrene,
Izay mami-maso sy manao famantarana amin'ny tongony Ary manao baiko amin'ny rantsan-tànany;
som smeder Rænker i Hjertet og altid kun ypper Kiv;
Fahafetsena no ao am-pony, Mihevi-dratsy mandrakariva izy Sady mamafy ady.
derfor kommer hans Undergang brat, han knuses på Stedet, kan ikke læges.
Ary noho izany dia ho avy tampoka kosa ny loza hanjo azy; Ho torotoro tampoka izy, ka tsy hisy fahasitranana.
Seks Ting hader HERREN, syv er hans Sjæl en Gru:
Izao enina izao no halan'i Jehovah, Eny, fito no ataony ho fahavetavetana:
Stolte Øjne, Løgnetunge, Hænder, der udgyder uskyldigt Blod,
Ny maso miavonavona, ny lela fandainga, Ary ny tanana mandatsa-drà marina,
et Hjerte, der udtænker onde Råd, Fødder, der haster og iler til ondt,
Ny fo mamoron-tsain-dratsy, Ny tongotra malaky mihazakazaka hanao ratsy,
falsk Vidne, der farer med Løgn, og den, som sætter Splid mellem Brødre.
Ny mamoaka lainga ho vavolombelona tsy marina, Ary ny mamafy ady ao amin'ny rahalahy.
Min Søn, tag Vare på din Faders Bud, opgiv ikke din Moders Belæring,
Anaka, tandremo ny didin-drainao, Ary aza mahafoy ny lalàn-dreninao.
bind dem altid på dit Hjerte, knyt dem fast om din Hals;
Afatory amin'ny fonao mandrakariva ireo, Ary afehezo eo am-bozonao,
på din Vandring lede den dig, på dit Leje vogte den dig, den tale dig til, når du vågner;
Raha mandeha ianao, dia hitari-dalana anao ireo; Raha mandry ianao, dia hiambina anao; Ary raha mifoha ianao, dia hamelona eritreritra anao.
thi Budet er en Lygte, Læren Lys, og Tugtens Revselse Livets Vej
Fa jiro ny didy, ary fanazavana ny lalàna, Ary lalan'aina ny anatra famaizana,
for at vogte dig for Andenmands Hustru, for fremmed Kvindes sleske Tunge!
Hiarovana anao amin'ny vehivavy ratsy fanahy, Ary amin'ny fandroboan'ny lelan'ny vahiny janga.
Attrå ej i dit Hjerte hendes Skønhed, hendes Blik besnære dig ej!
Aoka ny fonao tsy haniry ny hatsaran-tarehiny; Ary aoka tsy hahazo anao amin'ny hodimasony izy.
Thi en Skøge får man blot for et Brød, men Andenmands Hustru fanger dyrebar Sjæl.
Fa noho ny vehivavy mpijangajanga no mila tsy hananan'ny lehilahy sombi-mofo, Ary ny amin'ny vadin'ny olona no mihaza ny aina soa.
Kan nogen bære Ild i sin Brystfold, uden at Klæderne brænder?
Mahatondra afo ao an-tratran'akanjony va ny olona, Ka tsy ho may ny akanjony?
Kan man vandre på glødende Kul, uden at Fødderne svides?
Misy mahadia vain'afo va, Ka tsy ho may ny tongony?
Så er det at gå ind til sin Næstes Hustru; ingen, der rører hende, slipper for Straf.
Dia toy izany izay mankamin'ny vadin'ny namany; Tsy maintsy hampijalina izay mikasika azy.
Ringeagter man ikke Tyven, når han stjæler fot at stille sin Sult?
Tsy avelan'ny olona ho afa-maina ny mpangalatra, Raha maka zavatra hahavoky ny tenany izy, na dia noana aza;
Om han gribes, må han syvfold bøde og afgive alt sit Huses Gods.
Fa raha azo izy, dia hampanoneriny fito heny Ka hanome ny fananana rehetra ao an-tranony.
Afsindig er den, der boler med hende, kun en Selvmorder handler så;
Izay mijangajanga amin'ny vehivavy dia tsy ampy saina; Izay ta-hanimba tena no manao izany.
han opnår Hug og Skændsel, og aldrig udslettes hans Skam.
Voakapoka sy afa-baraka izy Ary tsy ho afaka amin'ny tondro-molotra.
Thi Skinsyge vækker Mandens Vrede, han skåner ikke på Hævnens Dag;
Fa ny fahasaro-piaro dia mampirehitra ny fahatezeran-dehilahy, Koa tsy hamindra fo izy amin'ny andro hamaliany.
ingen Bøde tager han god; store Tilbud rører ham ikke.
Tsy handray vola ho enti-manalady akory izy, Ary tsy hety, na dia omenao fanambatambazana be aza.