Proverbs 7

Min Søn, vogt dig mine Ord,mine bud må du gemme hos dig;
Anaka, tandremo ny teniko, Ary raketo ao aminao ny didiko.
vogt mine bud, så skal du leve, som din Øjesten vogte du, hvad jeg har lært dig;
Tandremo ny didiko, dia ho velona ianao; Ary tandremo toy ny anakandriamasonao ny lalàko.
bind dem om dine Fingre, skriv dem på dit Hjertes Tavle,
Afehezo eo amin'ny rantsan-tananao izy, Soraty ao amin'ny fonao tahaka ny amin'ny vato fisaka izy.
sig til Visdommen: "Du er min Søster!" og kald Forstanden Veninde,
Ny fahendrena dia ilazao hoe: Anabaviko ianao; Ary ny fahafantarana dia antsoy hoe: Sakaiza mahazatra ianao;
at den må vogte dig for Andenmands Hustru, en fremmed Kvinde med sleske Ord.
Mba hiarovana anao amin'ny vehivavy jejo, Dia amin'ny vahiny janga izay manao teny mandrobo.
Thi fra mit Vindue skued jeg ud, jeg kigged igennem mit Gitter;
Fa teo amin'ny varavarankelin'ny tranoko, Dia teo amin'ny makarakara, no nitsirihako,
og blandt de tankeløse så jeg en Yngling, en uden Vid blev jeg var blandt de unge;
Ka nahita anankiray tamin'ny kely saina aho, Eny, nandinika ny tovolahy aho ka nahita zazalahy anankiray tsy ampy saina,
han gik på Gaden tæt ved et Hjørne, skred frem på Vej til hendes Hus
Izay nandeha tamin'ny lalana akaikin'ny zoron-tranon'ny vehivavy janga Sy nizotra nankany an-tranony,
i Skumringen henimod Aften, da Nat og Mørke brød frem.
Nony takariva ilay somambisamby iny Sy tamin'ny alina efa maizina dia maizina.
Og se, da møder Kvinden ham i Skøgedragt, underfundig i Hjertet;
Dia, indro, nisy vehivavy nitsena azy Sady manao fitafin'ny janga no mifetsy am-po,
løssluppen, ustyrlig er hun, hjemme fandt hendes Fødder ej Ro;
Sady vavàna no maditra, Tsy mahajanona ao an-tranony ny tongony;
snart på Gader, snart på Torve, ved hvert et Hjørne lurer hun; -
Fa vetivety mby eny an-dalam-be izy, ary vetivety mby eny an-tsena, Ary mamitsaka eny an-joron-trano rehetra eny izy.
hun griber i ham og kysser ham og siger med frække Miner;
Ka dia nisavika ilay tovolahy izy ka nanoroka azy Sady nisolantsolana taminy ka nilaza hoe:
"Jeg er et Takoffer skyldig og indfrier mit Løfte i Dag,
Efa nivoady hanatitra fanati-pihavanana aho; Ary androany no nanefako ny voadiko.
gik derfor ud for at møde dig, søge dig, og nu har jeg fundet dig!
Koa dia nivoaka hitsena anao aho, Mba hitady fatratra ny tarehinao, ka dia nahita anao tokoa.
Jeg har redt mit Leje med Tæpper, med broget ægyptisk Lærred
Ny fandriako efa nasiako firakotra tsara, Dia lambam-pandriana misoratsoratra voafoly hatrany Egypta.
jeg har stænket min Seng med Myrra, med Aloe og med Kanelbark;
Efa norarahako zava-manitra ny fandriako, Dia miora sy hazomanitra ary havozo manitra.
kom, lad os svælge til Daggry i Vellyst, beruse os i Elskovs Lyst!
Andeha, aoka isika hivoky fitia ambara-pahamarain'ny andro, Aoka ho feno fahafinaretana amin'ny fitiavana isika.
Thi Manden er ikke hjemme, - på Langfærd er han draget;
Fa tsy ao an-trano ny lehilahy, Fa lasa nivahiny lavitra izy;
Pengepungen tog han med, ved Fuldmåne kommer han hjem!"
Ny kitampom-bola dia nentiny any an-tànany, Ka tsy mbola hody izy mandra-pahafenon'ny volana.
Hun lokked ham med mange fagre Ord, forførte ham med sleske Læber;
Tamin'ny teny maro no nampanekeny azy, Tamin'ny fandroboan'ny molony no nitaomany azy,
tankeløst følger han hende som en Tyr, der føres til Slagtning, som en Hjort, der løber i Nettet,
Ka dia nandeha nanaraka azy niaraka tamin'izay ilay zatovo, Tahaka ny omby entina hovonoina, Ary tahaka ny adala hogadrana,
til en Pil gennemborer dens Lever, som en Fugl, der falder i Snaren, uden at vide, det gælder dens Liv.
Ambara-piboroaky ny lefom-pohy amin'ny atiny, Ary tahaka ny vorona mipaoka ny fandrika, Fa tsy fantany hahafaty ny ainy izany.
Hør mig da nu, min Søn, og lyt til min Munds Ord!
Koa mihainoa ahy ianareo, anaka, Ary tandremo ny teny aloaky ny vavako.
Ej bøje du Hjertet til hendes Veje, far ikke vild på hendes Stier;
Aoka tsy hivily ho any amin'ny lalany ny fonareo, Ary aza mania ho amin'ny alehany.
thi mange ligger slagne, hvem hun har fældet, og stor er Hoben, som hun slog ihjel.
Fa betsaka no naripany ka maty; Ary maro be no efa matiny.
Hendes Hus er Dødsrigets Veje, som fører til Dødens Kamre.
Ny tranony dia lalana mankany amin'ny fiainan-tsi-hita, Eny, midina ho any amin'ny efi-tranon'ny fahafatesana.