Job 31

Jeg sluttede en Pagt med mit Øje om ikke at se på en Jomfru;
Efa nampanekeko ny masoko; Koa hataoko ahoana indray no fijery zazavavy?
hvad var ellers min Lod fra Gud hist oppe, den Arv, den Almægtige gav fra det høje?
Fa raha izany, dia inona no anjara avy amin'Andriamanitra any ambony. Sy lova avy amin'ny Tsitoha any amin'ny avo?
Har ikke den lovløse Vanheld i Vente, Udådsmændene Modgang?
Moa tsy loza va no manjo ny ratsy fanahy? Ary tsy fahoriana va no mahazo ny mpanao ratsy?
Ser han ej mine Veje og tæller alle mine Skridt?
Moa tsy Andriamanitra va no mijery ny lalako ka manisa ny diako rehetra?
Har jeg holdt til med Løgn, og hasted min Fod til Svig
Raha tàhiny nandeha tamin'ny fitaka aho na niezaka tamin'ny fahafetsena.
på Rettens Vægtskål veje han mig, så Gud kan kende min Uskyld
(Enga anie ka holanjain'Andriamanitra eo amin'ny mizanan'ny fahamarinana aho! Dia ho fantany ny tsi-fananako tsiny);
er mit Skridt bøjet af fra Vejen, og har mit Hjerte fulgt mine Øjne, hang noget ved mine Hænder,
Raha tàhiny nivily niala tamin'ny lalana ny diako, na nanaraka ny masoko ny foko, na nisy tsiny niraikitra tamin'ny tanako:
da gid jeg må så og en anden fortære, og hvad jeg planted, oprykkes med Rode!
Dia aoka hamafy aho, fa olon-kafa no hihinana, ary aoka ho fongotra izay amboleko.
Blev jeg en Dåre på Grund at en Kvinde, og har jeg luret ved Næstens Dør,
Raha tahìny adala tamin'ny vadin'olona ny foko, ka namitsaka teo am-baravaran'ny namako aho,
så dreje min Hustru Kværn for en anden, og andre bøje sig over hende!
Dia aoka kosa ny vadiko halain'ny sasany, ary aoka olon-kafa no handry aminy.
Thi sligt var Skændselsdåd, Brøde, der drages for Retten,
Fa fahavetavetana izany, eny, heloka tokony hotsarain'ny mpitsara;
ja, Ild, der æder til Afgrunden og sætter hele min Høst i Brand!
Fa afo mandevona hatrany amin'ny fandringanana izany ka hanongotra ny vokatro rehetra.
Har jeg ringeagtet min Træls og min Trælkvindes Ret, når de trættede med mig,
Raha tàhiny aho nandà ny rariny izay an'ny ankizilahiko na ny ankizivaviko, raha nifamaly tamiko izy,
hvad skulde jeg da gøre, når Gud stod op, hvad skulde jeg svare, når han så efter?
Dia inona no hataoko, raha hitsangana Andriamanitra? Ary ahoana no havaliko Azy, raha handinika Izy?
Har ikke min Skaber skabt ham i Moders Skød, har en og samme ej dannet os begge i Moders Liv?
Fa moa tsy Izay nanao ahy tany an-kibo ihany va no nanao azy koa? Ary tsy Iray ihany va no namorona anay tany am-bohoka?
Har jeg afslået ringes Ønske, ladet Enkens Øjne vansmægte,
Raha tàhiny aho nandà Izay nirin'ny malahelo ka nahapahina ny mason'ny mpitondratena,
var jeg ene om at spise mit Brød, har den faderløse ej spist deraf
Na nihinana ny sombin-kaniko irery, ka tsy mba nihinanan'ny kamboty
nej, fra Barnsben fostred jeg ham som en Fader, jeg ledede hende fra min Moders Skød.
(Fa tsy izany, fa hatry ny fony mbola tanora aho, dia notezaina teo amiko tahaka ny zanaka ny kamboty, Ary nitondra ny mpitondratena hatrany an-kibon-dreniko aho);
Har jeg set en Stakkel blottet for Klæder, en fattig savne et Tæppe
Raha tàhiny aho nahita olona efa ho faty noho ny tsi-fananan-damba. Na malahelo tsy manan-kitafy,
visselig nej, hans Hofter velsigned mig, når han varmed sig i Uld af mine Lam.
Koa tsy nankasitraka ahy ny tenany, ary tsy nanafàna azy ny volon'ondriko;
Har jeg løftet min Bånd mod en faderløs, fordi jeg var vis på Medhold i Retten,
Raha tahìny aho naninjitra ny tanako hampahory ny kamboty, saingy hitako fa nisy niandany tamiko teo am-bavahady:
så falde min Skulder fra Nakken, så rykkes min Arm af Led!
Dia aoka ny foto-tsandriko hitsoaka hiala amin'ny rangomainako, eny, aoka ny sandriko ho latsaka hiala amin'ny taolam-panaviko.
Thi Guds Rædsel var kommet over mig, og når han rejste sig, magted jeg intet!
Fa mampahatahotra ahy ny loza avy amin'Andriamanitra, ka tsy mahavita na inona na inona aho noho ny fahalehibiazany.
Har jeg slået min Lid til Guld, kaldt det rene Guld min Fortrøstning,
Raha tàhiny aho nanao ny volamena ho fanantenako, na nanonona ny volamena tsara hoe: Ry tokiko ô;
var det min Glæde, at Rigdommen voksed, og at min Hånd fik sanket så meget,
Raha tàhiny ho nifaly noho ny haben'ny fananako sy noho ny nahazoan'ny tanako harena betsaka;
så jeg, hvorledes Sollyset stråled, eller den herligt skridende Måne,
Raha tàhiny aho nijery ny masoandro, raha namirapiratra izy, na ny volana, raha nandeha tamin'ny fangarangarany izy,
og lod mit Hjerte sig dåre i Løn, så jeg hylded dem med Kys på min Hånd
Ka voafitaka mangingina ny foko, ary nanoroka ny tanako ny vavako
også det var Brøde, der drages for Retten, thi da fornægted jeg Gud hist oppe.
(Dia heloka hanamelohan'ny mpitsara koa izany; Fa ho nihatsaravelatsihy tamin'Andriamanitra Izay any ambony aho);
Var min Avindsmands Fald min Glæd jubled jeg, når han ramtes af Vanheld
Raha tàhiny aho nifaly noho ny loza nanjo izay nankahala ahy, na nibitabitaka, raha nozoim-pahoriana izy
nej, jeg tillod ikke min Gane at synde, så jeg bandende kræved hans Sjæl.
(Tsia, fa tsy navelako hanota akory ny vavako hangataka ozona hanjo azy);
Har min Husfælle ej måttet sige: "Hvem mættedes ej af Kød fra hans Bord"
Raha tàhiny ny tao an-daiko tsy nanao hoe: Iza moa no tsy voky tamin'ny henany?
nej, den fremmede lå ej ude om Natten, jeg åbned min Dør for Vandringsmænd.
Ny vahiny aza tsy nandry teny alatrano; Fa novohako ny varavarako manatrika ny lalana;
Har jeg skjult mine Synder, som Mennesker gør, så jeg dulgte min Brøde i Brystet
Raha tàhiny aho mba nanarona ny fahadisoako tahaka an'i Adama ka nanafina ny heloko tato an-tratrako,
af Frygt for den store Hob, af Angst for Stamfrænders Ringeagt, så jeg blev inden Døre i Stilhed!
Satria nampihorohoro ny foko ny vahoaka maro be, ary natahotra aho, fandrao hamavoin'ny fokon'olona, ka dia namitsaka, fa tsy sahy nivoaka ny varavarana
Ak, var der dog en, der hørte på mig! Her er mit Bomærke - lad den Almægtige svare! Havde jeg blot min Modparts Indlæg!
Enga anie ka hisy hihaino ahy! Indro ny soniako! Enga anie ka hamaly ahy ny Tsitoha! Indro ny taratasy voasoratr'ilay manana ady amiko!
Sandelig, tog jeg det på min Skulder, kransed mit Hoved dermed som en Krone,
Hataoko eny an-tsoroko tokoa izany ary hafehiko amiko ho satro-boninahitra.
svared ham for hvert eneste Skridt og mødte ham som en Fyrste.
Ny isan'ny diako dia hambarako aminy, ary tahaka ny fanakon'ny zanak'andriana no hanatonako Azy.
Har min Mark måttet skrige over mig og alle Furerne græde,
Raha tàhiny mitaraina hiampanga ahy ny taniko, ka miara-mitomany ny vavasako;
har jeg tæret dens Kraft uden Vederlag, udslukt dens Ejeres Liv,
Raha tàhiny aho nihinana ny vokatra, nefa tsy nandoa ny vidiny.Na nanao izay hahafaty ny ain'ny tompony:
så gro der Tjørn for Hvede og Ukrudt i Stedet for Byg! Her ender Jobs Ord.
Dia aoka ny tsilo no haniry hisolo ny vary tritika. Ary ny ahi-dratsy hisolo ny vary hordea. Tapitra ny tenin'i Joba.