Job 32

Da nu hine tre Mænd ikke mere svarede Job, fordi han var retfærdig i sine egne Øjne,
Ary nitsahatra tsy namaly intsony izy telo lahy ireo, satria nanamarin-tena Joba.
blussede Vreden op i Buziten Elihu, Barak'els Søn, af Rams Slægt. På Job vrededes han, fordi han gjorde sig retfærdigere end Gud,
Ary nirehitra kosa ny fahatezeran'i Eliho, zanak'i Barakela, Bozita, avy amin'ny fokon'i Rama; eny, tamin'i Joba no nirehetan'ny fahatezerany, satria nanao ny tenany ho marina noho Andriamanitra izy.
og på hans tre Venner, fordi de ikke fandt noget Svar og dog dømte Job skyldig.
Ary tamin'ny sakaizany telo lahy koa no nirehetan'ny fahatezerany, satria tsy nahita teny havaliny izy ireo, kanefa nanameloka an'i Joba.
Elihu havde ventet, så længe de talte med Job, fordi de var ældre end han;
Ary Eliho mbola niandry an-dr'i Joba aloha vao niteny, fa ireo no ela niainana kokoa noho izy.
men da han så, at de tre Mænd intet havde at svare, blussede hans Vrede op;
Ary rehefa hitany fa tsy nanan-kavaly izy telo lahy, dia nirehitra ny fahatezerany;
og Buziten Elihu, Barak'els Søn, tog til Orde og sagde: Ung af Dage er jeg, og I er gamle Mænd, derfor holdt jeg mig tilbage, angst for at meddele eder min Viden;
ka dia niteny Eliho, zanak'i Barakela, Bozita, ka nanao hoe: Mbola tanora aho, fa ianareo kosa efa fotsy volo, koa dia niaoriandriana aho aloha, fa tsy sahy nanambara aminareo izay fantatro.
jeg tænkte: "Lad Alderen tale og Årenes Mængde kundgøre Visdom!"
Hoy izaho: Aoka ny fahanterana no hiteny, ary aoka ny hamaroan'ny taona no hampianatra fahendrena.
Dog Ånden, den er i Mennesket, og den Almægtiges Ånde giver dem Indsigt;
Kanefa ny fanahy izay ao anatin'ny zanak'olombelona sy ny fofonoin'ny Tsitoha no mahahendry azy.
de gamle er ikke altid de kloge, Oldinge ved ej altid, hvad Ret er;
Tsy dia ny fahalehibiazana no mahahendry, ary tsy dia ny fahanterana no ahalalana ny rariny;
derfor siger jeg: Hør mig, lad også mig komme frem med min Viden!
Ary noho izany dia hoy izaho: Aoka samy hihaino ahy; Izaho koa mba hanambara izay fantatro.
Jeg biede på, at I skulde tale, lyttede efter forstandige Ord, at I skulde finde de rette Ord;
Indro, niandry ny teninareo aho, ary nandinika ny teny nalahatrareo, mandra-pihevitrareo izay holazaina;
jeg agtede nøje på eder; men ingen af eder gendrev Job og gav Svar på hans Ord.
Eny, nihaino dia nihaino anareo aho, fa he! tsy nisy naharesy lahatra an'i Joba ianareo, na nahavaly ny teniny akory;
Sig nu ikke: "Vi stødte på Visdom, Gud må fælde ham, ikke et Menneske!"
Fandrao ianareo hanao hoe: Hitanay ny fotony: Andriamanitra no maharesy azy, fa tsy olona.
Mod mig har han ikke rettet sin Tale, og med eders Ord vil jeg ikke svare ham.
Tsy nandaha-teny hamely ahy anefa izy; Ary tsy araka ny teninareo no havaliko azy.
De blev bange, svarer ej mer, for dem slap Ordene op.
Very hevitra terỳ izy ireo, ka tsy namaly intsony; Efa nanalavitra azy ny teny.
Skal jeg tøve, fordi de tier og står der uden at svare et Ord?
Hangina va aho, raha tsy miteny izy ireo, fa mijanona foana izy ka tsy mamaly intsony?
Også jeg vil svare min Del, også jeg vil frem med min Viden!
Anjarako kosa izao, koa dia hamaly aho; Eny, izaho hanambara izay fantatro;
Thi jeg er fuld af Ord, Ånden i mit Bryst trænger på;
Fa feno teny ny foko; Manery ahy ny fanahy ato anatiko.
som tilbundet Vin er mit Bryst, som nyfyldte Vinsække nær ved at sprænges;
Endrey! ny ato anatiko dia efa tahaka ny divay izay tsy misy hiainana, efa ho triatra tahaka ny siny hoditra vaovao izy.
tale vil jeg for at få Luft, åbne mine Læber og svare.
Hiteny aho mba hisy hiainako tsara; Hiloa-bava aho ka hamaly.
Forskel gør jeg ikke og smigrer ikke for nogen;
Aoka tsy hizaha tavan'olona akory aho, ary aoka tsy handrobo olona.
thi at smigre bruger jeg ikke, snart rev min Skaber mig ellers bort!
Fa tsy mba mahay mandrobo aho; Raha izany, dia halain'ny Mpanao ahy faingana aho.