Job 31

Jeg sluttede en Pagt med mit Øje om ikke at se på en Jomfru;
Io avevo stretto un patto con gli occhi miei; come dunque avrei fissati gli sguardi sopra una vergine?
hvad var ellers min Lod fra Gud hist oppe, den Arv, den Almægtige gav fra det høje?
Che parte mi avrebbe assegnata Iddio dall’alto e quale eredità m’avrebbe data l’Onnipotente dai luoghi eccelsi?
Har ikke den lovløse Vanheld i Vente, Udådsmændene Modgang?
La sventura non è ella per il perverso e le sciagure per quelli che fanno il male?
Ser han ej mine Veje og tæller alle mine Skridt?
Iddio non vede egli le mie vie? non conta tutti i miei passi?
Har jeg holdt til med Løgn, og hasted min Fod til Svig
Se ho camminato insieme alla menzogna, se il piede mio s’è affrettato dietro alla frode
på Rettens Vægtskål veje han mig, så Gud kan kende min Uskyld
(Iddio mi pesi con bilancia giusta e riconoscerà la mia integrità)
er mit Skridt bøjet af fra Vejen, og har mit Hjerte fulgt mine Øjne, hang noget ved mine Hænder,
se i miei passi sono usciti dalla retta via, se il mio cuore è ito dietro ai miei occhi, se qualche sozzura mi s’è attaccata alle mani,
da gid jeg må så og en anden fortære, og hvad jeg planted, oprykkes med Rode!
ch’io semini e un altro mangi, e quel ch’è cresciuto nei miei campi sia sradicato!
Blev jeg en Dåre på Grund at en Kvinde, og har jeg luret ved Næstens Dør,
Se il mio cuore s’è lasciato sedurre per amor d’una donna, se ho spiato la porta del mio prossimo,
så dreje min Hustru Kværn for en anden, og andre bøje sig over hende!
che mia moglie giri la macina ad un altro, e che altri abusino di lei!
Thi sligt var Skændselsdåd, Brøde, der drages for Retten,
Poiché quella è una scelleratezza, un misfatto punito dai giudici,
ja, Ild, der æder til Afgrunden og sætter hele min Høst i Brand!
un fuoco che consuma fino a perdizione, e che avrebbe distrutto fin dalle radici ogni mia fortuna.
Har jeg ringeagtet min Træls og min Trælkvindes Ret, når de trættede med mig,
Se ho disconosciuto il diritto del mio servo e della mia serva, quand’eran meco in lite,
hvad skulde jeg da gøre, når Gud stod op, hvad skulde jeg svare, når han så efter?
che farei quando Iddio si levasse per giudicarmi, e che risponderei quando mi esaminasse?
Har ikke min Skaber skabt ham i Moders Skød, har en og samme ej dannet os begge i Moders Liv?
Chi fece me nel seno di mia madre non fece anche lui? non ci ha formati nel seno materno uno stesso Iddio?
Har jeg afslået ringes Ønske, ladet Enkens Øjne vansmægte,
Se ho rifiutato ai poveri quel che desideravano, se ho fatto languire gli occhi della vedova,
var jeg ene om at spise mit Brød, har den faderløse ej spist deraf
se ho mangiato da solo il mio pezzo di pane senza che l’orfano ne mangiasse la sua parte,
nej, fra Barnsben fostred jeg ham som en Fader, jeg ledede hende fra min Moders Skød.
io che fin da giovane l’ho allevato come un padre, io che fin dal seno di mia madre sono stato guida alla vedova,
Har jeg set en Stakkel blottet for Klæder, en fattig savne et Tæppe
se ho visto uno perire per mancanza di vesti o il povero senza una coperta,
visselig nej, hans Hofter velsigned mig, når han varmed sig i Uld af mine Lam.
se non m’hanno benedetto i suoi fianchi, ed egli non s’è riscaldato colla lana dei miei agnelli,
Har jeg løftet min Bånd mod en faderløs, fordi jeg var vis på Medhold i Retten,
se ho levato la mano contro l’orfano perché mi sapevo sostenuto alla porta…
så falde min Skulder fra Nakken, så rykkes min Arm af Led!
che la mia spalla si stacchi dalla sua giuntura, il mio braccio si spezzi e cada!
Thi Guds Rædsel var kommet over mig, og når han rejste sig, magted jeg intet!
E invero mi spaventava il castigo di Dio, ed ero trattenuto dalla maestà di lui.
Har jeg slået min Lid til Guld, kaldt det rene Guld min Fortrøstning,
Se ho riposto la mia fiducia nell’oro, se all’oro fino ho detto: "Tu sei la mia speranza",
var det min Glæde, at Rigdommen voksed, og at min Hånd fik sanket så meget,
se mi son rallegrato che le mie ricchezze fosser grandi e la mia mano avesse molto accumulato,
så jeg, hvorledes Sollyset stråled, eller den herligt skridende Måne,
se, contemplando il sole che raggiava e la luna che procedeva lucente nel suo corso,
og lod mit Hjerte sig dåre i Løn, så jeg hylded dem med Kys på min Hånd
il mio cuore, in segreto, s’è lasciato sedurre e la mia bocca ha posato un bacio sulla mano
også det var Brøde, der drages for Retten, thi da fornægted jeg Gud hist oppe.
(misfatto anche questo punito dai giudici ché avrei difatti rinnegato l’Iddio ch’è di sopra),
Var min Avindsmands Fald min Glæd jubled jeg, når han ramtes af Vanheld
se mi son rallegrato della sciagura del mio nemico ed ho esultato quando gli ha incolto sventura
nej, jeg tillod ikke min Gane at synde, så jeg bandende kræved hans Sjæl.
(io, che non ho permesso alle mie labbra di peccare chiedendo la sua morte con imprecazione),
Har min Husfælle ej måttet sige: "Hvem mættedes ej af Kød fra hans Bord"
se la gente della mia tenda non ha detto: "Chi è che non si sia saziato della carne delle sue bestie?"
nej, den fremmede lå ej ude om Natten, jeg åbned min Dør for Vandringsmænd.
(lo straniero non passava la notte fuori; le mie porte erano aperte al viandante),
Har jeg skjult mine Synder, som Mennesker gør, så jeg dulgte min Brøde i Brystet
se, come fan gli uomini, ho coperto i miei falli celando nel petto la mia iniquità,
af Frygt for den store Hob, af Angst for Stamfrænders Ringeagt, så jeg blev inden Døre i Stilhed!
perché avevo paura della folla e dello sprezzo delle famiglie al punto da starmene queto e non uscir di casa…
Ak, var der dog en, der hørte på mig! Her er mit Bomærke - lad den Almægtige svare! Havde jeg blot min Modparts Indlæg!
Oh, avessi pure chi m’ascoltasse!… ecco qua la mia firma! l’Onnipotente mi risponda! Scriva l’avversario mio la sua querela,
Sandelig, tog jeg det på min Skulder, kransed mit Hoved dermed som en Krone,
ed io la porterò attaccata alla mia spalla, me la cingerò come un diadema!
svared ham for hvert eneste Skridt og mødte ham som en Fyrste.
Gli renderò conto di tutt’i miei passi, a lui m’appresserò come un principe!
Har min Mark måttet skrige over mig og alle Furerne græde,
Se la mia terra mi grida contro, se tutti i suoi solchi piangono,
har jeg tæret dens Kraft uden Vederlag, udslukt dens Ejeres Liv,
se ne ho mangiato il frutto senza pagarla, se ho fatto sospirare chi la coltivava,
så gro der Tjørn for Hvede og Ukrudt i Stedet for Byg! Her ender Jobs Ord.
che invece di grano mi nascano spine, invece d’orzo mi crescano zizzanie!" Qui finiscono i discorsi di Giobbe.