Job 30

Nu derimod ler de ad mig, Folk, der er yngre end jeg, hvis Fædre jeg fandt for ringe at sætte iblandt mine Hyrdehunde.
E ora servo di zimbello a dei più giovani di me, i cui padri non mi sarei degnato di mettere fra i cani del mio gregge!
Og hvad skulde jeg med deres Hænders Kraft? Deres Ungdomskraft har de mistet,
E a che m’avrebbe servito la forza delle lor mani? Gente incapace a raggiungere l’età matura,
tørrede hen af Trang og Sult. De afgnaver Ørk og Ødemark
smunta dalla miseria e dalla fame, ridotta a brucare il deserto, la terra da tempo nuda e desolata,
og plukker Melde ved Krattet, Gyvelrødder er deres Brød.
strappando erba salsa presso ai cespugli, ed avendo per pane radici di ginestra.
Fra Samfundet drives de bort, som ad Tyve råbes der efter dem.
Sono scacciati di mezzo agli uomini, grida lor dietro la gente come dietro al ladro,
De bor i Kløfter, fulde af Rædsler, i Jordens og Klippernes Huler.
abitano in burroni orrendi, nelle caverne della terra e fra le rocce;
De brøler imellem Buske, i Tornekrat kommer de sammen,
ragliano fra i cespugli, si sdraiano alla rinfusa sotto i rovi;
en dum og navnløs Æt, de joges med Hug af Lande.
gente da nulla, razza senza nome, cacciata via dal paese a bastonate.
Men nu er jeg Hånsang for dem, jeg er dem et Samtaleemne;
E ora io sono il tema delle loro canzoni, il soggetto dei loro discorsi.
de afskyr mig, holder sig fra mig, nægter sig ikke af spytte ad mig.
Mi aborrono, mi fuggono, non si trattengono dallo sputarmi in faccia.
Thi han løste min Buestreng, ydmyged mig, og foran mig kasted de Tøjlerne af.
Non han più ritegno, m’umiliano, rompono ogni freno in mia presenza.
Til højre rejser sig Ynglen, Fødderne slår de fra mig, bygger sig Ulykkesveje imod mig
Questa genia si leva alla mia destra, m’incalzano, e si appianano le vie contro di me per distruggermi.
min Sti har de opbrudt, de hjælper med til mit Fald, og ingen hindrer dem i det;
Hanno sovvertito il mio cammino, lavorano alla mia ruina, essi che nessuno vorrebbe soccorrere!
de kommer som gennem et gabende Murbrud, vælter sig frem under Ruiner,
S’avanzano come per un’ampia breccia, si precipitano innanzi in mezzo alle ruine.
Rædsler har vendt sig imod mig; min Værdighed joges bort som af Storm, min Lykke svandt som en Sky.
Terrori mi si rovesciano addosso; l’onor mio è portato via come dal vento, è passata come una nube la mia felicità.
Min Sjæl opløser sig i mig; Elendigheds Dage har ramt mig:
E ora l’anima mia si strugge in me, m’hanno còlto i giorni dell’afflizione.
Natten borer i mine Knogler, aldrig blunder de nagende Smerter.
La notte mi trafigge, mi stacca l’ossa, e i dolori che mi rodono non hanno posa.
Med vældig Kraft vanskabes mit Kød, det hænger om mig, som var det min Kjortel.
Per la gran violenza del mio male la mia veste si sforma, mi si serra addosso come la tunica.
Han kasted mig ud i Dynd, jeg er blevet som Støv og Aske.
Iddio m’ha gettato nel fango, e rassomiglio alla polvere e alla cenere.
Jeg skriger til dig, du svarer mig ikke, du står der og ænser mig ikke;
Io grido a te, e tu non mi rispondi; ti sto dinanzi, e tu mi stai a considerare!
grum er du blevet imod mig, forfølger mig med din vældige Hånd.
Ti sei mutato in nemico crudele verso di me; mi perseguiti con la potenza della tua mano.
Du løfter og vejrer mig hen i Stormen, og dens Brusen gennemryster mig;
Mi levi per aria, mi fai portar via dal vento, e mi annienti nella tempesta.
thi jeg ved, du fører mig hjem til Døden, til det Hus, hvor alt levende samles.
Giacché, lo so, tu mi meni alla morte, alla casa di convegno di tutti i viventi.
Dog, mon den druknende ej rækker Hånden ud og råber om Hjælp, når han går under?
Ma chi sta per perire non protende la mano? e nell’angoscia sua non grida al soccorso?
Mon ikke jeg græder over den, som havde det hårdt, sørgede ikke min Sjæl for den fattiges Skyld?
Non piangevo io forse per chi era nell’avversità? l’anima mia non era ella angustiata per il povero?
Jeg biede på Lykke, men Ulykke kom, jeg håbed på Lys, men Mørke kom;
Speravo il bene, ed è venuto il male; aspettavo la luce, ed è venuta l’oscurità!
ustandseligt koger det i mig, Elendigheds Dage traf mig;
Le mie viscere bollono e non hanno requie, son venuti per me giorni d’afflizione.
trøstesløs går jeg i Sorg, i Forsamlingen rejser jeg mig og råber;
Me ne vo tutto annerito, ma non dal sole; mi levo in mezzo alla raunanza, e grido aiuto;
Sjakalernes Broder blev jeg, Strudsenes Fælle.
son diventato fratello degli sciacalli, compagno degli struzzi.
Min Hud er sort, falder af, mine Knogler brænder af Hede;
La mia pelle è nera, e cade a pezzi; le mie ossa son calcinate dall’arsura.
min Citer er blevet til Sorg, min Fløjte til hulkende Gråd!
La mia cetra non dà più che accenti di lutto, e la mia zampogna voce di pianto.