Proverbs 6

Min Søn: har du borget for din næste og givet en anden Håndslag,
हे मेरे पुत्र, बिना समझे बूझे यदि किसी की जमानत दी है अथवा किसी के लिये वचनबद्ध हुआ है,
er du fanget ved dine Læber og bundet ved Mundens Ord,
यदि तू अपने ही कथन के जाल में फँस गया है, तू अपने मुख के ही शब्दों के पिंजरे में बन्द हो गया है
gør så dette, min Søn, og red dig, nu du er kommet i Næstens Hånd: Gå hen uden Tøven, træng ind på din Næste;
तो मेरे पुत्र, क्योंकि तू औरों के हाथों में पड़ गया है, तू स्वंय को बचाने को ऐसा कर: तू उसके निकट जा और विनम्रता से अपने पड़ोसो से अनुनय विनम्र कर।
und ikke dine Øjne Søvn, ej heller dine Øjenlåg Hvile,
निरन्तर जागता रह, आँखों में नींद न हो और तेरी पलकों में झपकी तक न आये।
red dig som en Gazel af Snaren, som en Fugl af Fuglefængerens Hånd.
स्वंय को चंचल हिरण शिकारी के हाथ से और किसी पक्षा सा उसके जाल से छुड़ा ले।
Gå hen til Myren, du lade, se dens Færd og bliv viis.
अरे ओ आलसी, चींटी के पास जा। उसकी कार्य विधि देख और उससे सीख ले।
Skønt uden Fyrste, Foged og Styrer,
उसका न तो काई नायक है, न ही कोई निरीक्षक न ही कोई शासक है।
sørger den dog om Somren for Æde og sanker sin Føde i Høst.
फिर भी वह ग्रीष्म में भोजन बटोरती है और कटनी के समय खाना जुटाती है।
Hvor længe vil du ligge, du lade, når står du op af din Søvn?
अरे ओ दीर्घ सूत्री, कब तक तुम यहाँ पड़े ही रहोगे? अपनी निद्रा से तुम कब जाग उठोगे?
Lidt Søvn endnu, lidt Blund, lidt Hvile med samlagte Hænder:
तुम कहते रहोगे, “थोड़ा सा और सो लूँ, एक झपकी ले लूँ, थोड़ा सुस्ताने को हाथों पर हाथ रख लूँ।”
som en Stimand kommer da Fattigdom over dig, Trang som en skjoldvæbnet Mand.
और बस तुझको दरिद्रता एक बटमार सी आ घेरेगी और अभाव शस्त्रधारी सा घेर लेगा।
En Nidding, en ussel Mand er den, som vandrer med Falskhed i Munden,
नीच और दुष्ट वह होता है जो बुरी बातें बोलता हुआ फिरता रहता है।
som blinker med Øjet, skraber med Foden og giver Tegn med Fingrene,
जो आँखों द्वारा इशारा करता है और अपने पैरों से संकेत देता है और अपनी उगंलियों से इशारे करता है।
som smeder Rænker i Hjertet og altid kun ypper Kiv;
जो अपने मन में षड्यन्त्र रचता है और जो सदा अनबन उपजाता रहता है।
derfor kommer hans Undergang brat, han knuses på Stedet, kan ikke læges.
अत: उस पर अचानक महानाश गिरेगा और तत्काल वह नष्ट हो जायेगा। उस के पास बचने का उपाय भी नहीं होगा।
Seks Ting hader HERREN, syv er hans Sjæl en Gru:
ये हैं छ: बातें वे जिनसे यहोवा घृणा रखता और ये ही सात बातें जिनसे है उसको बैर:
Stolte Øjne, Løgnetunge, Hænder, der udgyder uskyldigt Blod,
गर्वीली आँखें, झूठ से भरी वाणी, वे हाथ जो अबोध के हत्यारे हैं।
et Hjerte, der udtænker onde Råd, Fødder, der haster og iler til ondt,
ऐसा हृदय जो कुचक्र भरी योजनाएँ रचता रहताहै, ऐसे पैर जो पाप के मार्ग पर तुरन्त दौड़ पड़ते हैं।
falsk Vidne, der farer med Løgn, og den, som sætter Splid mellem Brødre.
वह झूठा गवाह, जो निरन्तर झूठ उगलता है और ऐसा व्यक्ति जो भाईयों के बीच फूट डाले।
Min Søn, tag Vare på din Faders Bud, opgiv ikke din Moders Belæring,
हे मेरे पुत्र, अपने पिता की आज्ञा का पालन कर और अपनी माता की सीख को कभी मत त्याग।
bind dem altid på dit Hjerte, knyt dem fast om din Hals;
अपने हृदय पर उनको सदैव बाँध रह और उन्हें अपने गले का हार बना ले।
på din Vandring lede den dig, på dit Leje vogte den dig, den tale dig til, når du vågner;
जब तू आगे बढ़ेगा, वे राह दिखायेंगे। जब तू सो जायेगा, वे तेरी रखवाली करेंगे और जब तू जागेगा, वे तुझसे बातें करेंगे।
thi Budet er en Lygte, Læren Lys, og Tugtens Revselse Livets Vej
क्योंकि ये आज्ञाएँ दीपक हैं और यह शिक्षा एक ज्योति है। अनुशासन के सुधार तो जीवन का मार्ग है।
for at vogte dig for Andenmands Hustru, for fremmed Kvindes sleske Tunge!
जो तुझे चरित्रहीन स्त्री से और भटकी हुई कुलटा की फुसलाती बातों से बचाते हैं।
Attrå ej i dit Hjerte hendes Skønhed, hendes Blik besnære dig ej!
तू अपने मन को उसकी सुन्दरता पर कभी वासना सक्त मत होने दे और उसकी आँखों का जादू मत चढ़ने दे।
Thi en Skøge får man blot for et Brød, men Andenmands Hustru fanger dyrebar Sjæl.
क्योंकि वह वेश्या तो तुझको रोटी—रोटी का मुहताज कर देगी किन्तु वह कुलटा तो तेरा जीवन ही हर लेगी!
Kan nogen bære Ild i sin Brystfold, uden at Klæderne brænder?
क्या यह सम्भव है कि कोई किसी के गोद में आग रख दे और उसके वस्त्र फिर भी जरा भी न जलें?
Kan man vandre på glødende Kul, uden at Fødderne svides?
दहकते अंगारों पर क्या कोई जन अपने पैरों को बिना झुलसाये हुए चल सकता है?
Så er det at gå ind til sin Næstes Hustru; ingen, der rører hende, slipper for Straf.
वह मनुष्य ऐसा ही है जो किसा अन्य की पत्नी से समागम करता है। ऐसी पर स्त्री के जो भी कोई छूएगा, वह बिना दण्ड पाये नहीं रह पायेगा।
Ringeagter man ikke Tyven, når han stjæler fot at stille sin Sult?
यदि कोई चोर कभी भूखों मरता हो, यदि यह भूख को मिटाने के लिये चोरी करे तो लोग उस से घृणा नहीं करेंगे। फिर भी यदि वह पकड़ा जाये तो उसे सात गुणा भरना पड़ता है चाहे उससे उसके घर का समूचा धन चुक जाये।
Om han gribes, må han syvfold bøde og afgive alt sit Huses Gods.
यदि कोई चोर कभी भूखों मरता हो, यदि यह भूख को मिटाने के लिये चोरी करे तो लोग उस से घृणा नहीं करेंगे। फिर भी यदि वह पकड़ा जाये तो उसे सात गुणा भरना पड़ता है चाहे उससे उसके घर का समूचा धन चुक जाये।
Afsindig er den, der boler med hende, kun en Selvmorder handler så;
किन्तु जो पर स्त्री से समागम करता है उसके पास तो विवेक का आभाव है। ऐसा जो करता है वह स्वयं को मिटाता है।
han opnår Hug og Skændsel, og aldrig udslettes hans Skam.
प्रहार और अपमान उसका भाग्य है। उसका कलंक कभी नहीं धुल पायेगा।
Thi Skinsyge vækker Mandens Vrede, han skåner ikke på Hævnens Dag;
ईर्ष्या किसी पति का क्रोध जगाती है और जब वह इसका बदला लेगा तब वह उस पर दया नहीं करेगा।
ingen Bøde tager han god; store Tilbud rører ham ikke.
वह कोई क्षति पूर्ति स्वीकार नहीं करेगा और कोई उसे कितना ही बड़ा प्रलोभन दे, उसे वह स्वीकारे बिना ठुकरायेगा!