Proverbs 5

Mærk dig, min Søn, min Visdom, bøj til min Indsigt dit Øre,
हे मेरे पुत्र, तू मेरी बुद्धिमता की बातों पर ध्यान दे। मेरे अर्न्तदृष्टि के वचन को लगन से सुन।
at Kløgt må våge øver dig, Læbernes kundskab vare på dig.
जिससे तेरा भले बुरे का बोध बना रहे और तेरे होठों पर ज्ञान संरक्षित रहे।
Thi af Honning drypper den fremmedes Læber, glattere end Olie er hendes Gane;
क्योंकि व्यभिचारिणी के होंठ मधु टपकाते हैं और उसकी वाणी तेल सी फिसलन भरी है।
men til sidst er hun besk som Malurt, hvas som tveægget Sværd;
किन्तु परिणाम में यह ज़हर सी कढ़वी और दुधारी तलवार सी तेज धार है!
hendes Fødder styrer nedad mod Døden, til Dødsriget stunder hendes Fjed;
उसके पैर मृत्यु के गर्त की तरफ बढ़ते हैं और वे सीधे कब्र तक ले जाते हैं!
hun følger ej Livets Vej, hendes Spor er bugtet, hun ved det ikke.
वह कभी भी जीवन के मार्ग की नहीं सोचती! उसकी रोहें खोटी हैं! किन्तु, हाय, उसे ज्ञात नहीं!
Hør mig da nu, min Søn, vig ikke fra min Munds Ord!
अब मेरे पुत्रों, तुम मेरी बात सुनों। जो कुछ भी मैं कहता हूँ, उससे मुँह मत मोड़ो।
Lad din Vej være langt fra hende, kom ej hendes Husdør nær,
तुम ऐसी राह चलो, जो उससे सुदूर हो। उसके घर—द्वार के पास तक मत जाना।
at du ikke må give andre din Ære, en grusom Mand dine År.
नहीं तो तुम अपनी उत्तम शक्ति को दूसरों के हाथों में दे बैठोगे और अपने जीवन वर्षकिसी ऐसे को जो क्रूर है।
at ikke dit Gods skal mætte fremmede, din Vinding ende i Andenmands Hus,
ऐसा न हो, तुम्हारे धन पर अजनबी मौज करें। तुम्हारा परिश्रम औरों का घर भरे।
så du gribes af Anger til sidst, når dit Kød og Huld svinder hen,
जब तेरा माँस और काया चूक जायेंगे तब तुम अपने जीवन के आखिरी छोर पर रोते बिलखते यूँ ही रह जाओगे।
og du siger: "Ak, at jeg hadede Tugt, at mit Hjerte lod hånt om Revselse,
और तुम कहोगे, “हाय! अनुशासन से मैंने क्यों बैर किया क्यों मेरा मन सुधार की उपेक्षा करता रहा
så jeg ikke lød mine Læreres Røst, ej bøjed mit Øre til dem, som lærte mig!
मैंने अपने शिक्षकों की बात नहीं मानी अथवा मैंने अपने प्रशिक्षकों पर ध्यान नहीं दिया।
Nær var jeg kommet i alskens Ulykke midt i Forsamling og Menighed!"
मैं सारी मण्डली के सामने, महानाश के किनारे पर आ गया हूँ।”
Drik Vand af din egen Cisterne og rindende Vand af din Brønd;
तू अपने जल—कुंड से ही पानी पिया कर और तू अपने ही कुँए से स्वच्छ जल पिया कर।
lad ej dine Kilder flyde på Gaden, ej dine Bække på Torvene!
तू ही कह, क्या तेरे जलस्रोत राहों में इधर उधर फैल जायें और तेरी जलधारा चौराहों पर फैले
Dig skal de tilhøre, dig alene, ingen fremmed ved Siden af dig!
ये तो बस तेरी हो, एकमात्र तेरी ही। उसमे कभी किसी अजनबी का भाग न हो।
Velsignet være dit Væld, og glæd dig ved din Ungdoms Hustru,
तेरा स्रोत धन्य रहे और अपने जवानी की पत्नी के साथ ही तू आनन्दित रह का रसपान।
den elskelige Hind, den yndige Gazel; hendes Elskov fryde dig stedse, berus dig altid i hendes Kærlighed!
तेरी वह पत्नी, प्रियतमा, प्राणप्रिया, मनमोहक हिरणी सी तुझे सदा तृप्त करे। उसके माँसल उरोज और उसका प्रेम पाश तुझको बाँधे रहे।
Hvi beruser du dig, min Søn, i en fremmed og tager en andens Hustru i Favn?
हे मेरे पुत्र, कोई व्यभिचारिणी तुझको क्यों बान्ध पाये और किसी दूसरे की पत्नी को तू क्यों गले लगाये
Thi for HERRENs Øjne er Menneskets Veje, grant følger han alle dets Spor;
यहोवा तेरी राहें पूरी तरह देखता है और वह तेरी सभी राहें परखता रहता है।
den gudløse fanges af egen Brøde og holdes fast i Syndens Reb;
दुष्ट के बुरे कर्म उसको बान्ध लेते हैं। उसका ही पाप जाल उसको फँसा लेता है।
han dør af Mangel på Tugt, går til ved sin store Dårskab.
वह बिना अनुशासन के मर जाता है। उसके ये बड़े दोष उसको भटकाते हैं।