Proverbs 6

Min Søn: har du borget for din næste og givet en anden Håndslag,
Mein Sohn, wenn du Bürge geworden bist für deinen Nächsten, für einen anderen deine Hand eingeschlagen hast;
er du fanget ved dine Læber og bundet ved Mundens Ord,
bist du verstrickt durch die Worte deines Mundes, gefangen durch die Worte deines Mundes:
gør så dette, min Søn, og red dig, nu du er kommet i Næstens Hånd: Gå hen uden Tøven, træng ind på din Næste;
tue denn dieses, mein Sohn, und reiße dich los, da du in deines Nächsten Hand gekommen bist; gehe hin, wirf dich nieder, und bestürme deinen Nächsten;
und ikke dine Øjne Søvn, ej heller dine Øjenlåg Hvile,
gestatte deinen Augen keinen Schlaf, und keinen Schlummer deinen Wimpern;
red dig som en Gazel af Snaren, som en Fugl af Fuglefængerens Hånd.
reiße dich los wie eine Gazelle aus der Hand, und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers.
Gå hen til Myren, du lade, se dens Færd og bliv viis.
Geh hin zur Ameise, du Fauler, sieh ihre Wege und werde weise.
Skønt uden Fyrste, Foged og Styrer,
Sie, die keinen Richter, Vorsteher und Gebieter hat,
sørger den dog om Somren for Æde og sanker sin Føde i Høst.
sie bereitet im Sommer ihr Brot, hat in der Ernte ihre Nahrung eingesammelt.
Hvor længe vil du ligge, du lade, når står du op af din Søvn?
Bis wann willst du liegen, du Fauler? wann willst du von deinem Schlafe aufstehen?
Lidt Søvn endnu, lidt Blund, lidt Hvile med samlagte Hænder:
Ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig Händefalten, um auszuruhen:
som en Stimand kommer da Fattigdom over dig, Trang som en skjoldvæbnet Mand.
und deine Armut wird kommen wie ein rüstig Zuschreitender, und deine Not wie ein gewappneter Mann.
En Nidding, en ussel Mand er den, som vandrer med Falskhed i Munden,
Ein Belialsmensch, ein heilloser Mann ist, wer umhergeht mit Verkehrtheit des Mundes,
som blinker med Øjet, skraber med Foden og giver Tegn med Fingrene,
mit seinen Augen zwinkt, mit seinen Füßen scharrt, mit seinen Fingern deutet.
som smeder Rænker i Hjertet og altid kun ypper Kiv;
Verkehrtheiten sind in seinem Herzen; er schmiedet Böses zu aller Zeit, streut Zwietracht aus.
derfor kommer hans Undergang brat, han knuses på Stedet, kan ikke læges.
Darum wird plötzlich sein Verderben kommen; im Augenblick wird er zerschmettert werden ohne Heilung. -
Seks Ting hader HERREN, syv er hans Sjæl en Gru:
Sechs sind es, die Jehova haßt, und sieben sind seiner Seele ein Greuel:
Stolte Øjne, Løgnetunge, Hænder, der udgyder uskyldigt Blod,
Hohe Augen, eine Lügenzunge, und Hände, die unschuldiges Blut vergießen;
et Hjerte, der udtænker onde Råd, Fødder, der haster og iler til ondt,
ein Herz, welches heillose Anschläge schmiedet, Füße, die eilends zum Bösen hinlaufen;
falsk Vidne, der farer med Løgn, og den, som sætter Splid mellem Brødre.
wer Lügen ausspricht als falscher Zeuge, und wer Zwietracht ausstreut zwischen Brüdern.
Min Søn, tag Vare på din Faders Bud, opgiv ikke din Moders Belæring,
Mein Sohn, bewahre das Gebot deines Vaters, und verlaß nicht die Belehrung deiner Mutter;
bind dem altid på dit Hjerte, knyt dem fast om din Hals;
binde sie stets auf dein Herz, knüpfe sie um deinen Hals.
på din Vandring lede den dig, på dit Leje vogte den dig, den tale dig til, når du vågner;
Wenn du einhergehst, wird sie dich leiten; wenn du dich niederlegst, wird sie über dich wachen; und erwachst du, so wird sie mit dir reden.
thi Budet er en Lygte, Læren Lys, og Tugtens Revselse Livets Vej
Denn das Gebot ist eine Leuchte, und die Belehrung ein Licht; und die Zurechtweisung der Zucht sind der Weg des Lebens:
for at vogte dig for Andenmands Hustru, for fremmed Kvindes sleske Tunge!
um dich zu bewahren vor dem bösen Weibe, vor der Glätte der Zunge einer Fremden.
Attrå ej i dit Hjerte hendes Skønhed, hendes Blik besnære dig ej!
Begehre nicht in deinem Herzen nach ihrer Schönheit, und sie fange dich nicht mit ihren Wimpern!
Thi en Skøge får man blot for et Brød, men Andenmands Hustru fanger dyrebar Sjæl.
Denn um eines hurerischen Weibes willen kommt man bis auf einen Laib Brot, und eines Mannes Weib stellt einer kostbaren Seele nach. -
Kan nogen bære Ild i sin Brystfold, uden at Klæderne brænder?
Sollte jemand Feuer in seinen Busen nehmen, ohne daß seine Kleider verbrennten?
Kan man vandre på glødende Kul, uden at Fødderne svides?
Oder sollte jemand über glühende Kohlen gehen, ohne daß seine Füße versengt würden?
Så er det at gå ind til sin Næstes Hustru; ingen, der rører hende, slipper for Straf.
So der, welcher zu dem Weibe seines Nächsten eingeht: keiner, der sie berührt, wird für schuldlos gehalten werden. -
Ringeagter man ikke Tyven, når han stjæler fot at stille sin Sult?
Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, weil ihn hungert;
Om han gribes, må han syvfold bøde og afgive alt sit Huses Gods.
und wenn er gefunden wird, kann er siebenfach erstatten, kann alles Gut seines Hauses hingeben.
Afsindig er den, der boler med hende, kun en Selvmorder handler så;
Wer mit einem Weibe Ehebruch begeht, ist unsinnig; wer seine Seele verderben will, der tut solches.
han opnår Hug og Skændsel, og aldrig udslettes hans Skam.
Plage und Schande wird er finden, und seine Schmach wird nicht ausgelöscht werden.
Thi Skinsyge vækker Mandens Vrede, han skåner ikke på Hævnens Dag;
Denn Eifersucht ist eines Mannes Grimm, und am Tage der Rache schont er nicht.
ingen Bøde tager han god; store Tilbud rører ham ikke.
Er nimmt keine Rücksicht auf irgendwelche Sühne und willigt nicht ein, magst du auch das Geschenk vergrößern.