Proverbs 5

Mærk dig, min Søn, min Visdom, bøj til min Indsigt dit Øre,
Mein Sohn, merke auf meine Weisheit, neige dein Ohr zu meiner Einsicht,
at Kløgt må våge øver dig, Læbernes kundskab vare på dig.
um Besonnenheit zu beobachten, und damit deine Lippen Erkenntnis bewahren.
Thi af Honning drypper den fremmedes Læber, glattere end Olie er hendes Gane;
Denn Honigseim träufeln die Lippen der Fremden, und glatter als Öl ist ihr Gaumen;
men til sidst er hun besk som Malurt, hvas som tveægget Sværd;
aber ihr Letztes ist bitter wie Wermut, scharf wie ein zweischneidiges Schwert.
hendes Fødder styrer nedad mod Døden, til Dødsriget stunder hendes Fjed;
Ihre Füße steigen hinab zum Tode, an dem Scheol haften ihre Schritte.
hun følger ej Livets Vej, hendes Spor er bugtet, hun ved det ikke.
Damit sie nicht den Weg des Lebens einschlage, schweifen ihre Bahnen, ohne daß sie es weiß.
Hør mig da nu, min Søn, vig ikke fra min Munds Ord!
Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich, und weichet nicht ab von den Worten meines Mundes!
Lad din Vej være langt fra hende, kom ej hendes Husdør nær,
Halte fern von ihr deinen Weg, und nahe nicht zu der Tür ihres Hauses:
at du ikke må give andre din Ære, en grusom Mand dine År.
damit du nicht anderen deine Blüte gebest, und deine Jahre dem Grausamen;
at ikke dit Gods skal mætte fremmede, din Vinding ende i Andenmands Hus,
damit nicht Fremde sich sättigen an deinem Vermögen, und dein mühsam Erworbenes nicht komme in eines Ausländers Haus;
så du gribes af Anger til sidst, når dit Kød og Huld svinder hen,
und du nicht stöhnest bei deinem Ende, wenn dein Fleisch und dein Leib dahinschwinden, und sagest:
og du siger: "Ak, at jeg hadede Tugt, at mit Hjerte lod hånt om Revselse,
Wie habe ich die Unterweisung gehaßt, und mein Herz hat die Zucht verschmäht!
så jeg ikke lød mine Læreres Røst, ej bøjed mit Øre til dem, som lærte mig!
Und ich habe nicht gehört auf die Stimme meiner Unterweiser, und mein Ohr nicht zugeneigt meinen Lehrern.
Nær var jeg kommet i alskens Ulykke midt i Forsamling og Menighed!"
Wenig fehlte, so wäre ich in allem Bösen gewesen, inmitten der Versammlung und der Gemeinde.
Drik Vand af din egen Cisterne og rindende Vand af din Brønd;
Trinke Wasser aus deiner Cisterne und Fließendes aus deinem Brunnen.
lad ej dine Kilder flyde på Gaden, ej dine Bække på Torvene!
Mögen nach außen sich ergießen deine Quellen, deine Wasserbäche auf die Straßen.
Dig skal de tilhøre, dig alene, ingen fremmed ved Siden af dig!
Dir allein sollen sie gehören, und nicht Fremden mit dir.
Velsignet være dit Væld, og glæd dig ved din Ungdoms Hustru,
Deine Quelle sei gesegnet, und erfreue dich an dem Weibe deiner Jugend;
den elskelige Hind, den yndige Gazel; hendes Elskov fryde dig stedse, berus dig altid i hendes Kærlighed!
die liebliche Hindin und anmutige Gemse-ihre Brüste mögen dich berauschen zu aller Zeit, taumle stets in ihrer Liebe.
Hvi beruser du dig, min Søn, i en fremmed og tager en andens Hustru i Favn?
Und warum solltest du, mein Sohn, an einer Fremden taumeln, und den Busen einer Fremden umarmen? -
Thi for HERRENs Øjne er Menneskets Veje, grant følger han alle dets Spor;
Denn vor den Augen Jehovas sind eines jeden Wege, und alle seine Geleise wägt er ab.
den gudløse fanges af egen Brøde og holdes fast i Syndens Reb;
Die eigenen Missetaten werden ihn, den Gesetzlosen, fangen, und in seiner Sünde Banden wird er festgehalten werden.
han dør af Mangel på Tugt, går til ved sin store Dårskab.
Sterben wird er, weil ihm Zucht mangelt, und in der Größe seiner Torheit wird er dahintaumeln.