Proverbs 6

Synu můj, slíbil-lis za přítele svého, podal-lis cizímu ruky své,
Mein Sohn, wenn du Bürge geworden bist für deinen Nächsten, für einen anderen deine Hand eingeschlagen hast;
Zapleten jsi slovy úst svých, jat jsi řečmi úst svých.
bist du verstrickt durch die Worte deines Mundes, gefangen durch die Worte deines Mundes:
Učiniž tedy toto, synu můj, a vyprosť se, poněvadžs se dostal v ruku přítele svého. Jdi, pokoř se, a probuď přítele svého.
tue denn dieses, mein Sohn, und reiße dich los, da du in deines Nächsten Hand gekommen bist; gehe hin, wirf dich nieder, und bestürme deinen Nächsten;
Nedej usnouti očím svým, a zdřímati víčkám svým.
gestatte deinen Augen keinen Schlaf, und keinen Schlummer deinen Wimpern;
Vydři se jako srna z ruky, a jako pták z ruky čižebníka.
reiße dich los wie eine Gazelle aus der Hand, und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers.
Jdi k mravenci, lenochu, shlédni cesty jeho, a nabuď moudrosti.
Geh hin zur Ameise, du Fauler, sieh ihre Wege und werde weise.
Kterýž nemaje vůdce, ani správce, ani pána,
Sie, die keinen Richter, Vorsteher und Gebieter hat,
Připravuje v létě pokrm svůj, shromažďuje ve žni potravu svou.
sie bereitet im Sommer ihr Brot, hat in der Ernte ihre Nahrung eingesammelt.
Dokudž lenochu ležeti budeš? Skoro-liž vstaneš ze sna svého?
Bis wann willst du liegen, du Fauler? wann willst du von deinem Schlafe aufstehen?
Maličko pospíš, maličko zdřímeš, maličko složíš ruce, abys poležel,
Ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig Händefalten, um auszuruhen:
V tom přijde jako pocestný chudoba tvá, a nouze tvá jako muž zbrojný.
und deine Armut wird kommen wie ein rüstig Zuschreitender, und deine Not wie ein gewappneter Mann.
Člověk nešlechetný, muž nepravý chodí v převrácenosti úst.
Ein Belialsmensch, ein heilloser Mann ist, wer umhergeht mit Verkehrtheit des Mundes,
Mhourá očima svýma, mluví nohama svýma, ukazuje prsty svými.
mit seinen Augen zwinkt, mit seinen Füßen scharrt, mit seinen Fingern deutet.
Převrácenost všeliká jest v srdci jeho, smýšlí zlé všelikého času, sváry rozsívá.
Verkehrtheiten sind in seinem Herzen; er schmiedet Böses zu aller Zeit, streut Zwietracht aus.
A protož v náhle přijde bída jeho, rychle setřín bude, a nebudeť uléčení.
Darum wird plötzlich sein Verderben kommen; im Augenblick wird er zerschmettert werden ohne Heilung. -
Těchto šesti věcí nenávidí Hospodin, a sedmá ohavností jest duši jeho:
Sechs sind es, die Jehova haßt, und sieben sind seiner Seele ein Greuel:
Očí vysokých, jazyka lživého, a rukou vylévajících krev nevinnou,
Hohe Augen, eine Lügenzunge, und Hände, die unschuldiges Blut vergießen;
Srdce, kteréž ukládá myšlení nepravá, noh kvapných běžeti ke zlému,
ein Herz, welches heillose Anschläge schmiedet, Füße, die eilends zum Bösen hinlaufen;
Svědka lživého, mluvícího lež, a toho, jenž rozsívá různice mezi bratřími.
wer Lügen ausspricht als falscher Zeuge, und wer Zwietracht ausstreut zwischen Brüdern.
Ostříhejž, synu můj, přikázaní otce svého, a neopouštěj naučení matky své.
Mein Sohn, bewahre das Gebot deines Vaters, und verlaß nicht die Belehrung deiner Mutter;
Přivazuj je k srdci svému ustavičně, a k hrdlu svému je připínej.
binde sie stets auf dein Herz, knüpfe sie um deinen Hals.
Kamžkoli půjdeš, ono tě zprovodí, když spáti budeš, bude tě ostříhati, a když procítíš, bude s tebou rozmlouvati,
Wenn du einhergehst, wird sie dich leiten; wenn du dich niederlegst, wird sie über dich wachen; und erwachst du, so wird sie mit dir reden.
(Nebo přikázaní jest svíce, a naučení světlo, a cesta života jsou domlouvání vyučující),
Denn das Gebot ist eine Leuchte, und die Belehrung ein Licht; und die Zurechtweisung der Zucht sind der Weg des Lebens:
Aby tě ostříhalo od ženy zlé, od úlisnosti jazyka ženy cizí.
um dich zu bewahren vor dem bösen Weibe, vor der Glätte der Zunge einer Fremden.
Nežádejž krásy její v srdci svém, a nechať tě nejímá víčky svými.
Begehre nicht in deinem Herzen nach ihrer Schönheit, und sie fange dich nicht mit ihren Wimpern!
Nebo příčinou ženy cizoložné zchudl bys až do kusu chleba, anobrž žena cizoložná drahou duši ulovuje.
Denn um eines hurerischen Weibes willen kommt man bis auf einen Laib Brot, und eines Mannes Weib stellt einer kostbaren Seele nach. -
Může-liž kdo skrýti oheň v klíně svém, aby roucho jeho se nepropálilo?
Sollte jemand Feuer in seinen Busen nehmen, ohne daß seine Kleider verbrennten?
Může-liž kdo choditi po uhlí řeřavém, aby nohy jeho se neopálily?
Oder sollte jemand über glühende Kohlen gehen, ohne daß seine Füße versengt würden?
Tak kdož vchází k ženě bližního svého, nebudeť bez viny, kdož by se jí koli dotkl.
So der, welcher zu dem Weibe seines Nächsten eingeht: keiner, der sie berührt, wird für schuldlos gehalten werden. -
Neuvozují potupy na zloděje, jestliže by ukradl, aby nasytil život svůj, když lační,
Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, weil ihn hungert;
Ač postižen jsa, navracuje to sedmernásobně, vším statkem domu svého nahražuje:
und wenn er gefunden wird, kann er siebenfach erstatten, kann alles Gut seines Hauses hingeben.
Ale cizoložící s ženou blázen jest; kdož hubí duši svou, tenť to činí;
Wer mit einem Weibe Ehebruch begeht, ist unsinnig; wer seine Seele verderben will, der tut solches.
Trápení a lehkosti dochází, a útržka jeho nebývá shlazena.
Plage und Schande wird er finden, und seine Schmach wird nicht ausgelöscht werden.
Nebo zůřivý jest hněv muže, a neodpouštíť v den pomsty.
Denn Eifersucht ist eines Mannes Grimm, und am Tage der Rache schont er nicht.
Neohlídá se na žádnou záplatu, aniž přijímá, by i množství darů dával.
Er nimmt keine Rücksicht auf irgendwelche Sühne und willigt nicht ein, magst du auch das Geschenk vergrößern.