Proverbs 16

Při člověku bývá spořádání myšlení, ale od Hospodina jest řeč jazyka.
Die Entwürfe des Herzens sind des Menschen, aber die Antwort der Zunge kommt von Jehova.
Všecky cesty člověka čisté se jemu zdají, ale kterýž zpytuje duchy, Hospodin jest.
Alle Wege eines Mannes sind rein in seinen Augen, aber Jehova wägt die Geister.
Uval na Hospodina činy své, a budou upevněna předsevzetí tvá.
Befiehl Jehova deine Werke, und deine Gedanken werden zustande kommen.
Hospodin všecko učinil pro sebe samého, také i bezbožného ke dni zlému.
Jehova hat alles zu seiner Absicht gemacht, und auch den Gesetzlosen für den Tag des Unglücks.
Ohavností jest Hospodinu každý pyšného srdce; by sobě na pomoc i jiné přivzal, neujde pomsty.
Jeder Hochmütige ist Jehova ein Greuel; die Hand darauf! er wird nicht für schuldlos gehalten werden.
Milosrdenstvím a pravdou očištěna bývá nepravost, a v bázni Hospodinově uchází se zlého.
Durch Güte und Wahrheit wird die Missetat gesühnt, und durch die Furcht Jehovas weicht man vom Bösen.
Když se líbí Hospodinu cesty člověka, také i nepřátely jeho spokojuje k němu.
Wenn eines Mannes Wege Jehova wohlgefallen, so läßt er selbst seine Feinde mit ihm in Frieden sein.
Lepší jest maličko s spravedlností, než množství důchodů nespravedlivých.
Besser wenig mit Gerechtigkeit, als viel Einkommen mit Unrechtlichkeit.
Srdce člověka přemýšlí o cestě své, ale Hospodin spravuje kroky jeho.
Das Herz des Menschen erdenkt seinen Weg, aber Jehova lenkt seine Schritte.
Rozhodnutí jest ve rtech královských, v soudu neuchylují se ústa jeho.
Ein Orakelspruch ist auf den Lippen des Königs: sein Mund vergeht sich nicht am Recht.
Váha a závaží jsou úsudek Hospodinův, a všecka závaží v pytlíku jeho nařízení.
Gerechte Waage und Waagschalen sind Jehovas; sein Werk sind alle Gewichtsteine des Beutels.
Ohavností jest králům činiti bezbožně; nebo spravedlností upevňován bývá trůn.
Der Könige Greuel ist, Gesetzlosigkeit zu tun; denn durch Gerechtigkeit steht ein Thron fest.
Rtové spravedliví líbezní jsou králům, a ty, kteříž upřímě mluví, milují.
Der Könige Wohlgefallen sind gerechte Lippen; und wer Aufrichtiges redet, den liebt er.
Rozhněvání královo jistý posel smrti, ale muž moudrý ukrotí je.
Des Königs Grimm gleicht Todesboten; aber ein weiser Mann versöhnt ihn.
V jasné tváři královské jest život, a přívětivost jeho jako oblak s deštěm jarním.
Im Lichte des Angesichts des Königs ist Leben, und sein Wohlgefallen ist wie eine Wolke des Spätregens.
Mnohem lépe jest nabyti moudrosti než zlata nejčistšího, a nabyti rozumnosti lépe než stříbra.
Weisheit erwerben, wieviel besser ist es als feines Gold, und Verstand erwerben, wieviel vorzüglicher als Silber!
Cesta upřímých jest odstoupiti od zlého; ostříhá duše své ten, kdož ostříhá cesty své.
Der Aufrichtigen Straße ist: vom Bösen weichen; wer seinen Weg bewahrt, behütet seine Seele.
Před setřením bývá pýcha, a před pádem pozdvižení ducha.
Hoffart geht dem Sturze, und Hochmut dem Falle voraus.
Lépe jest poníženého duchu býti s pokornými, než děliti kořist s pyšnými.
Besser niedrigen Geistes sein mit den Demütigen, als Raub teilen mit den Hoffärtigen.
Ten, kdož pozoruje slova, nalézá dobré; a kdož doufá v Hospodina, blahoslavený jest.
Wer auf das Wort achtet, wird Gutes erlangen; und wer auf Jehova vertraut, ist glückselig.
Ten, kdož jest moudrého srdce, slove rozumný, a sladkost rtů přidává naučení.
Wer weisen Herzens ist, wird verständig genannt; und Süßigkeit der Lippen mehrt die Lehre.
Rozumnost těm, kdož ji mají, jest pramen života, ale umění bláznů jest bláznovství.
Einsicht ist für ihre Besitzer ein Born des Lebens, aber die Züchtigung der Narren ist die Narrheit.
Srdce moudrého rozumně spravuje ústa svá, tak že rty svými přidává naučení.
Das Herz des Weisen gibt seinem Munde Einsicht und mehrt auf seinen Lippen die Lehre.
Plást medu jsou řeči utěšené, sladkost duši, a lékařství kostem.
Huldvolle Worte sind eine Honigwabe, Süßes für die Seele und Gesundheit für das Gebein.
Cesta zdá se přímá člověku, ale dokonání její jistá cesta smrti.
Da ist ein Weg, der einem Menschen gerade erscheint, aber sein Ende sind Wege des Todes.
Člověk pracovitý pracuje sobě, nebo ponoukají ho ústa jeho.
Des Arbeiters Hunger arbeitet für ihn, denn sein Mund spornt ihn an.
Muž nešlechetný vykopává zlé, v jehožto rtech jako oheň spalující.
Ein Belialsmann gräbt nach Bösem, und auf seinen Lippen ist es wie brennendes Feuer.
Muž převrácený rozsívá sváry, a klevetník rozlučuje přátely.
Ein verkehrter Mann streut Zwietracht aus, und ein Ohrenbläser entzweit Vertraute.
Muž ukrutný přeluzuje bližního svého, a uvodí jej na cestu nedobrou.
Ein Mann der Gewalttat verlockt seinen Nächsten und führt ihn auf einen Weg, der nicht gut ist.
Zamhuřuje oči své, smýšleje věci převrácené, a zmítaje pysky svými, vykonává zlé.
Wer seine Augen zudrückt, um Verkehrtes zu ersinnen, seine Lippen zusammenkneift, hat das Böse beschlossen.
Koruna ozdobná jsou šediny na cestě spravedlnosti se nalézající.
Das graue Haar ist eine prächtige Krone: auf dem Wege der Gerechtigkeit wird sie gefunden.
Lepší jest zpozdilý k hněvu než silný rek, a kdož panuje nad myslí svou nežli ten, kterýž dobyl města.
Besser ein Langmütiger als ein Held, und wer seinen Geist beherrscht, als wer eine Stadt erobert.
Do klínu umítán bývá los, ale od Hospodina všecko řízení jeho.
Das Los wird in dem Busen geworfen, aber all seine Entscheidung kommt von Jehova.