Psalms 106

Aleluja! Hvalite Jahvu jer je dobar, jer je vječna ljubav njegova!
Whakamoemititia a Ihowa. Whakawhetai ki a Ihowa; he pai hoki ia: he pumau tonu hoki tana mahi tohu.
Tko će izreć' djela moći Jahvine, tko li mu iskazat' sve pohvale?
Me wai e korero nga mahi nunui a Ihowa: e whakakite katoa nga whakamoemiti ki a ia?
Blaženi što drže naredbe njegove i čine pravo u svako doba!
Ka hari te hunga e mau ana ki te whakarite tika; me te kaimahi i te tika i nga wa katoa.
Sjeti me se, Jahve, po dobroti prema svome puku, pohodi me spasenjem svojim
Maharatia mai ahau, e Ihowa, kia rite ki tau manako ki tau iwi: tirotirohia mai ahau i runga i tau whakaoranga.
da uživam sreću izabranih tvojih, da se radujem radosti naroda tvoga, da tvojom se baštinom ponosim.
Kia kite ai ahau i te pai o au i whiriwhiri ai: kia koa ai, koa tahi me tau iwi; kia whakamanamana tahi ai me tou kainga tupu.
Zgriješismo kao oci naši, činismo bezakonje, bezbožno radismo.
Kua hara tahi matou me o matou matua, kua mahi matou i te kino, i te mea he.
Oci naši u Egiptu, nehajni za čudesa tvoja, ne spominjahu se velike ljubavi tvoje, već na Svevišnjeg digoše se na Crvenom moru.
Kihai o matou matua i mohio ki au mea whakamiharo i Ihipa, kihai hoki i mahara ki te tini o au arohatanga; engari ia i whakatoi ratou ki a koe i te moana, ae, i te Moana Whero.
Al' on ih izbavi rad' imena svoga da pokaže silu svoju.
Otira whakaorangia ana ratou e ia, he whakaaro ki tona ingoa, kia matauria ai tona kaha.
Zapovjedi Crvenome moru, i presahnu ono, provede ih izmed valÄa kao kroz pustinju.
I riria ano e ia te Moana Whero, a kua maroke: na arahina ana ratou e ia i nga rire, ano ko waenga koraha.
Iz ruku mrzitelja njih izbavi, oslobodi iz ruku dušmana.
Na whakaorangia ake ratou e ia i te ringa o te tangata i kino ki a ratou; a hokona ana ratou i roto i te ringa o te hoariri.
I prekriše vode neprijatelje njine, ne ostade nijednoga od njih.
A taupokina ana e nga wai o ratou hoariri, hore rawa tetahi morehu.
Vjerovahu riječima njegovim i hvale mu pjevahu.
Na whakapono ana ratou ki ana kupu: a waiata ana i te whakamoemiti ki a ia.
Zaboraviše brzo djela njegova, ne uzdaše se u volju njegovu.
Hohoro tonu to ratou wareware ki ana mahi: kihai i taria e ratou tona whakaaro:
Pohlepi se daše u pustinji, iskušavahu Boga u samoći.
Engari i whakaputa nui i o ratou hiahia i te tahora; whakamatautau ana ratou i te Atua i te koraha.
I dade im što iskahu, al' u duše njine on groznicu posla.
Na ka hoatu e ia ta ratou i inoi ai; otira i tukua atu e ia te hiroki ki to ratou wairua.
Zavidješe tada Mojsiju u taboru, Aronu, kog posveti Jahve.
I hae hoki ratou ki a Mohi i te puni, ki a Arona ano, ki te tangata tapu a Ihowa.
Otvori se zemlja, Datana proždrije, Abiramovo pokri mnoštvo.
Ko te hamamatanga o te whenua, na horomia ana a Ratana; a taupokina iho te ropu o Apirama.
Oganj pade na sve mnoštvo njino i zlotvore plamen sažga.
A mura ana te ahi i to ratou ropu; wera ana i te mura te hunga kino.
Načiniše tele na Horebu, klanjahu se liku od zlata slivenu.
I hanga e ratou he kuao kau ki Horepa, a koropiko ana ki te whakapakoko i whakarewaina.
Zamijeniše Slavu svoju likom bika što proždire travu.
Koia i whitia ai e ratou to ratou kororia mo te mea i rite ki te puru kai tarutaru.
Zaboraviše Boga, koji ih izbavi u Egiptu znamenja čineći
Wareware ake i a ratou te Atua, to ratou kaiwhakaora, i mahi nei i nga mea nunui ki Ihipa.
i čudesa u Kamovoj zemlji i strahote na Crvenome moru.
I nga mahi whakamiharo ki te whenua o Hama, i nga mea whakamataku ki te Moana Whero.
Već namisli da ih satre, al' Mojsije, izabranik njegov, zauze se za njih da srdžbu mu odvrati, te ih ne uništi.
Na ka mea ia, kia whakangaromia ratou, me i kaua a Mohi, tana i whiriwhiri ai, te tu ki tona aroaro i te takiwa, hei papare ake i tona riri, kei huna ratou e ia.
Prezreše oni zemlju željkovanu ne vjerujuć' njegovoj riječi.
Ae ra, i whakahawea ratou ki te whenua ahuareka; kihai ratou i whakapono ki tana kupu;
Mrmljahu pod šatorima svojim, ne poslušaše glasa Jahvina.
Heoi amuamu ana i roto i o ratou teneti, kihai i whakarongo ki te reo o Ihowa.
Zakle se tada podignutom rukom: sve će ih pokosit' u pustinji,
Na reira ka ara tona ringa ki a ratou, ki te turaki i a ratou i te koraha;
potomstvo njino međ' narode razbacat', njih razasut' po zemljama.
Ki te turaki i o ratou uri i roto i nga iwi: ki te whakamarara i a ratou ki nga whenua.
Posvetiše se Baal Peoru i jedoše žrtve bogova mrtvih.
I whakauru atu hoki ratou ki a Paarapeoro: a kai ana i nga patunga tapu ma nga mea mate.
Razjariše ga nedjelima svojim, i on na njih pošast baci.
Koia i whakapataritari ai ratou i a ia ki a ratou hanga kia riri; a pakaru ana mai te mate uruta ki a ratou.
Al' se Pinhas diže, sud izvrši i pošasti nesta tada.
Na ko te whakatikanga ake o Pinehaha, ki te whakaputa whakawa: a mutu iho te mate.
U zasluge to mu uđe u sva pokoljenja dovijeka.
I kiia ai ia he tika i nga whakatupuranga katoa ake ake.
Razjariše ga opet kraj voda meripskih, i Mojsija zlo pogodi zbog njih,
I whakapataritari ano ratou i a ia ki nga wai o Meripa; na hemanawa ana a Mohi mo ratou:
jer mu duh već ogorčiše, nesmotrenu riječ izusti.
Na ratou hoki i whakatoi tona wairua, i he ai te kupu a ona ngutu.
I ne istrijebiše naroda za koje im Jahve bješe naredio.
Kihai ratou i whakangaro i nga iwi i kiia nei e Ihowa ki a ratou;
S poganima miješahu se, naučiše djela njina.
Heoi uru ana ki roto ki nga tauiwi, a ako ana i a ratou mahi.
Štovahu likove njihove, koji im postaše zamka.
I mahi hoki ratou ki a ratou whakapakoko, i mahangatia ai ratou.
Žrtvovahu sinove svoje i svoje kćeri zlodusima.
Ae, i patua e ratou a ratou tama me a ratou tamahine ma nga atua maori;
Prolijevahu krv nevinu, krv sinova i kćeri svojih, koje žrtvovahu likovima kanaanskim. Zemlja bješe krvlju okaljana,
I whakahekea hoki te toto harakore, nga toto o a ratou tama, o a ratou tamahine, i patua nei e ratou ma nga whakapakoko o Kanaana; a poke iho te whenua i te toto.
djelima se svojim uprljaše, učiniše preljub svojim nedjelima.
Na poke iho ratou i a ratou mahi: a puremu ana ki a ratou mahi.
Na svoj narod Jahve srdžbom planu, zgadi mu se njegova baština.
Koia i mura ai te riri o Ihowa ki tana iwi; a whakarihariha ana ia ki tona kainga tupu.
Predade ih u ruke pogana te vladahu njima mrzitelji njini.
A tukua ana ratou e ia ki te ringa o nga tauiwi; waiho ana te hunga i kino ki a ratou hei rangatira mo ratou.
Mučili ih neprijatelji i tlačili rukom svojom.
Na ka tukinotia ratou e o ratou hoariri: ka pehia ki raro i o ratou ringa.
Prečesto ih izbavljaše, al' ga razjariše naumima svojim: pokošeni bjehu za bezakonja svoja.
He maha ana whakaoranga i a ratou: ko ratou ia i whakatoi ki a ia i o ratou whakaaro, a whakaititia ana i ta ratou kino.
On pogleda opet na nevolju njinu kad njihove molitve začu
Ahakoa ra, i titiro ia ki to ratou matenga, i tona rongonga i ta ratou tangi:
i sjeti se svog Saveza s njima, sažali se na njih u velikom milosrđu svome.
I mahara hoki ia ki tana kawenata ki a ratou, a rite tonu ki te tini o ana mahi aroha te putanga ketanga o ona whakaaro:
Učini da nađu milost u onih što ih bjehu zarobili.
I meinga hoki ratou e ia kia arohaina e te hunga katoa i whakaraua atu ai ratou.
Spasi nas, Jahve, Bože naš, i saberi nas od bezbožnih naroda da slavimo tvoje sveto ime, da se tvojom slavom ponosimo.
Whakaorangia matou, e Ihowa, e to matou Atua, kohikohia matou i roto i nga tauiwi: kia whakawhetai ai ki tou ingoa tapu, kia whakamanamana ai ki tou whakamoemiti.
Blagoslovljen Jahve, Bog Izraelov, od vijeka dovijeka! I sav narod neka kaže: "Amen! Aleluja!"
Kia whakapaingia a Ihowa, te Atua o Iharaira, i tua whakarere ano, a ake ake. A kia mea katoa te iwi, Amine. Whakamoemititia a Ihowa.