Proverbs 6

Sine moj, kad jamčiš bližnjemu svojem i daš svoju ruku drugome,
My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger,
vezao si se vlastitim usnama, uhvatio se riječima svojih usta;
Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
učini onda ovo, sine moj: oslobodi se! Jer si dopao u ruke bližnjemu svojemu; idi, baci se preda nj i salijeći bližnjega svoga.
Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.
Ne daj sna svojim očima ni drijema svojim vjeđama;
Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
otmi se kao gazela iz mreže i kao ptica iz ruku ptičaru.
Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.
Idi k mravu, lijenčino, promatraj njegove pute i budi mudar:
Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:
on nema vođe, nadzornika, ni nadstojnika,
Which having no guide, overseer, or ruler,
ljeti se sebi brine za hranu i prikuplja jelo u doba žetve.
Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest.
A ti, dokle ćeš, lijenčino, spavati? Kad ćeš se dići oda sna svoga?
How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?
Još malo odspavaj, još malo odrijemaj, još malo podvij ruke za počinak
Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
i doći će tvoje siromaštvo kao skitač i tvoja oskudica kao oružanik.
So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.
Nevaljalac i opak čovjek hodi s lažljivim ustima;
A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth.
namiguje očima, lupka nogama, pokazuje prstima;
He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;
prijevare su mu u srcu, snuje zlo u svako doba, zameće svađe.
Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord.
Zato će mu iznenada doći propast, i učas će se slomiti i neće mu biti lijeka.
Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.
Šest je stvari koje Gospod mrzi, a sedam ih je gnusoba njegovu biću:
These six things doth the LORD hate: yea, seven are an abomination unto him:
ohole oči, lažljiv jezik, ruke koje prolijevaju krv nevinu,
A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,
srce koje smišlja grešne misli, noge koje hitaju na zlo,
An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief,
lažan svjedok koji širi laži, i čovjek koji zameće svađe među braćom.
A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren.
Sine moj, čuvaj zapovijedi oca svoga i ne odbacuj nauka matere svoje.
My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother:
Priveži ih sebi na srce zauvijek, ovij ih oko svoga grla;
Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck.
da te vode kada hodiš, da te čuvaju kada spavaš i da te razgovaraju kad se probudiš.
When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.
Jer je zapovijed svjetiljka, pouka je svjetlost, opomene stege put su života;
For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life:
da te čuvaju od zle žene, od laskava jezika tuđinke.
To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
Ne poželi u svom srcu njezine ljepote i ne daj da te osvoji trepavicama svojim,
Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.
jer bludnici dostaje i komad kruha, dok preljubnica lovi dragocjeni život.
For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life.
Može li tko nositi oganj u njedrima a da mu se odjeća ne upali?
Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
Može li tko hoditi po živom ugljevlju a svojih nogu da ne ožeže?
Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?
Tako biva onomu tko ide k ženi svoga bližnjega: neće ostati bez kazne tko god se nje dotakne.
So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent.
Ne sramote li lupeža sve ako je krao da gladan utoli glad:
Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;
uhvaćen, on sedmerostruko vraća i plaća svim imanjem kuće svoje.
But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.
Nerazuman je, dakle, tko se upušta s preljubnicom; dušu svoju gubi koji tako čini.
But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.
Bruke i sramote dopada i rug mu se nikad ne briše.
A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
Jer bijesna je ljubomornost u muža: on ne zna za milost u osvetni dan;
For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
ne pristaje ni na kakav otkup i ne prima ma kolike mu darove dao.
He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.