Job 31

Sa svojim očima savez sam sklopio da pogledat neću nijednu djevicu.
Io avevo stretto un patto con gli occhi miei; come dunque avrei fissati gli sguardi sopra una vergine?
A što mi je Bog odozgo dosudio, kakva mi je baština od Svesilnoga?
Che parte mi avrebbe assegnata Iddio dall’alto e quale eredità m’avrebbe data l’Onnipotente dai luoghi eccelsi?
TÓa nije li nesreća za opakoga, a nevolja za one koji zlo čine?
La sventura non è ella per il perverso e le sciagure per quelli che fanno il male?
Ne proniče li on sve moje putove, ne prebraja li on sve moje korake?
Iddio non vede egli le mie vie? non conta tutti i miei passi?
Zar sam ikad u društvu laži hodio, zar mi je noga k prijevari hitjela?
Se ho camminato insieme alla menzogna, se il piede mio s’è affrettato dietro alla frode
Nek' me na ispravnoj mjeri Bog izmjeri pa će uvidjeti neporočnost moju!
(Iddio mi pesi con bilancia giusta e riconoscerà la mia integrità)
Ako mi je korak s puta kad zašao, ako mi se srce za okom povelo, ako mi je ljaga ruke okaljala,
se i miei passi sono usciti dalla retta via, se il mio cuore è ito dietro ai miei occhi, se qualche sozzura mi s’è attaccata alle mani,
neka drugi jede što sam posijao, neka sve moje iskorijene izdanke!
ch’io semini e un altro mangi, e quel ch’è cresciuto nei miei campi sia sradicato!
Ako mi zavede srce žena neka, ako za vratima svog bližnjeg kad vrebah,
Se il mio cuore s’è lasciato sedurre per amor d’una donna, se ho spiato la porta del mio prossimo,
neka moja žena drugom mlin okreće, neka s drugim svoju podijeli postelju!
che mia moglie giri la macina ad un altro, e che altri abusino di lei!
Djelo bestidno time bih počinio, zločin kojem pravda treba da presudi,
Poiché quella è una scelleratezza, un misfatto punito dai giudici,
užego vatru što žeže do Propasti i što bi svu moju sažgala ljetinu.
un fuoco che consuma fino a perdizione, e che avrebbe distrutto fin dalle radici ogni mia fortuna.
Ako kada prezreh pravo sluge svoga il' služavke, sa mnom kad su se parbili,
Se ho disconosciuto il diritto del mio servo e della mia serva, quand’eran meco in lite,
što ću učiniti kada Bog ustane? Što ću odvratit' kad račun zatraži?
che farei quando Iddio si levasse per giudicarmi, e che risponderei quando mi esaminasse?
Zar nas oba on ne stvori u utrobi i jednako sazda u krilu majčinu?
Chi fece me nel seno di mia madre non fece anche lui? non ci ha formati nel seno materno uno stesso Iddio?
Ogluših li se na molbe siromaha ili rasplakah oči udovičine?
Se ho rifiutato ai poveri quel che desideravano, se ho fatto languire gli occhi della vedova,
Jesam li kada sam svoj jeo zalogaj a da ga nisam sa sirotom dijelio?
se ho mangiato da solo il mio pezzo di pane senza che l’orfano ne mangiasse la sua parte,
TÓa od mladosti k'o otac sam mu bio, vodio sam ga od krila materina!
io che fin da giovane l’ho allevato come un padre, io che fin dal seno di mia madre sono stato guida alla vedova,
Zar sam beskućnika vidio bez odjeće ili siromaha kog bez pokrivača
se ho visto uno perire per mancanza di vesti o il povero senza una coperta,
a da mu bedra ne blagosloviše mene kad se runom mojih ovaca ogrija?
se non m’hanno benedetto i suoi fianchi, ed egli non s’è riscaldato colla lana dei miei agnelli,
Ako sam ruku na nevina podigao znajuć' da mi je na vratima branitelj,
se ho levato la mano contro l’orfano perché mi sapevo sostenuto alla porta…
nek' se rame moje od pleća odvali i neka mi ruka od lakta otpadne!
che la mia spalla si stacchi dalla sua giuntura, il mio braccio si spezzi e cada!
Jer strahote Božje na mene bi pale, njegovu ne bih odolio veličanstvu.
E invero mi spaventava il castigo di Dio, ed ero trattenuto dalla maestà di lui.
Zar sam u zlato pouzdanje stavio i rekao zlatu: 'Sigurnosti moja!'
Se ho riposto la mia fiducia nell’oro, se all’oro fino ho detto: "Tu sei la mia speranza",
Zar sam se veliku blagu radovao, bogatstvima koja su mi stekle ruke?
se mi son rallegrato che le mie ricchezze fosser grandi e la mia mano avesse molto accumulato,
Zar se, gledajući sunce kako blista i kako mjesec sjajni nebom putuje,
se, contemplando il sole che raggiava e la luna che procedeva lucente nel suo corso,
moje srce dalo potajno zavesti da bih rukom njima poljubac poslao?
il mio cuore, in segreto, s’è lasciato sedurre e la mia bocca ha posato un bacio sulla mano
Grijeh bi to bio što za sudom vapije, jer Boga višnjega bih se odrekao.
(misfatto anche questo punito dai giudici ché avrei difatti rinnegato l’Iddio ch’è di sopra),
Zar se obradovah nevolji dušmana i likovah kad ga je zlo zadesilo,
se mi son rallegrato della sciagura del mio nemico ed ho esultato quando gli ha incolto sventura
ja koji ne dadoh griješiti jeziku, proklinjući ga i želeći da umre?
(io, che non ho permesso alle mie labbra di peccare chiedendo la sua morte con imprecazione),
Ne govorahu li ljudi mog šatora: 'TÓa koga nije on mesom nasitio'?
se la gente della mia tenda non ha detto: "Chi è che non si sia saziato della carne delle sue bestie?"
Nikad nije stranac vani noćivao, putniku sam svoja otvarao vrata.
(lo straniero non passava la notte fuori; le mie porte erano aperte al viandante),
Zar sam grijehe svoje ljudima tajio, zar sam u grudima skrivao krivicu
se, come fan gli uomini, ho coperto i miei falli celando nel petto la mia iniquità,
jer sam se plašio govorkanja mnoštva i strahovao od prezira plemenskog te sam mučao ne prelazeć' svoga praga?
perché avevo paura della folla e dello sprezzo delle famiglie al punto da starmene queto e non uscir di casa…
O, kad bi koga bilo da mene sasluša! Posljednju sam svoju riječ ja izrekao: na Svesilnom je sad da mi odgovori! Nek' mi optužnicu napiše protivnik,
Oh, avessi pure chi m’ascoltasse!… ecco qua la mia firma! l’Onnipotente mi risponda! Scriva l’avversario mio la sua querela,
i ja ću je nosit' na svome ramenu, čelo ću njome k'o krunom uresit'.
ed io la porterò attaccata alla mia spalla, me la cingerò come un diadema!
Dat ću mu račun o svojim koracima i poput kneza pred njega ću stupiti."
Gli renderò conto di tutt’i miei passi, a lui m’appresserò come un principe!
Ako je na me zemlja moja vikala, ako su s njom brazde njezine plakale;
Se la mia terra mi grida contro, se tutti i suoi solchi piangono,
ako sam plodove jeo ne plativši i ako sam joj ojadio ratare,
se ne ho mangiato il frutto senza pagarla, se ho fatto sospirare chi la coltivava,
[40a] neka mjesto žita po njoj niče korov, a mjesto ječma nek' posvud kukolj raste! [40b] Konac riječi Jobovih.
che invece di grano mi nascano spine, invece d’orzo mi crescano zizzanie!" Qui finiscono i discorsi di Giobbe.