Proverbs 6

Sine moj, kad jamčiš bližnjemu svojem i daš svoju ruku drugome,
हे मेरे पुत्र, बिना समझे बूझे यदि किसी की जमानत दी है अथवा किसी के लिये वचनबद्ध हुआ है,
vezao si se vlastitim usnama, uhvatio se riječima svojih usta;
यदि तू अपने ही कथन के जाल में फँस गया है, तू अपने मुख के ही शब्दों के पिंजरे में बन्द हो गया है
učini onda ovo, sine moj: oslobodi se! Jer si dopao u ruke bližnjemu svojemu; idi, baci se preda nj i salijeći bližnjega svoga.
तो मेरे पुत्र, क्योंकि तू औरों के हाथों में पड़ गया है, तू स्वंय को बचाने को ऐसा कर: तू उसके निकट जा और विनम्रता से अपने पड़ोसो से अनुनय विनम्र कर।
Ne daj sna svojim očima ni drijema svojim vjeđama;
निरन्तर जागता रह, आँखों में नींद न हो और तेरी पलकों में झपकी तक न आये।
otmi se kao gazela iz mreže i kao ptica iz ruku ptičaru.
स्वंय को चंचल हिरण शिकारी के हाथ से और किसी पक्षा सा उसके जाल से छुड़ा ले।
Idi k mravu, lijenčino, promatraj njegove pute i budi mudar:
अरे ओ आलसी, चींटी के पास जा। उसकी कार्य विधि देख और उससे सीख ले।
on nema vođe, nadzornika, ni nadstojnika,
उसका न तो काई नायक है, न ही कोई निरीक्षक न ही कोई शासक है।
ljeti se sebi brine za hranu i prikuplja jelo u doba žetve.
फिर भी वह ग्रीष्म में भोजन बटोरती है और कटनी के समय खाना जुटाती है।
A ti, dokle ćeš, lijenčino, spavati? Kad ćeš se dići oda sna svoga?
अरे ओ दीर्घ सूत्री, कब तक तुम यहाँ पड़े ही रहोगे? अपनी निद्रा से तुम कब जाग उठोगे?
Još malo odspavaj, još malo odrijemaj, još malo podvij ruke za počinak
तुम कहते रहोगे, “थोड़ा सा और सो लूँ, एक झपकी ले लूँ, थोड़ा सुस्ताने को हाथों पर हाथ रख लूँ।”
i doći će tvoje siromaštvo kao skitač i tvoja oskudica kao oružanik.
और बस तुझको दरिद्रता एक बटमार सी आ घेरेगी और अभाव शस्त्रधारी सा घेर लेगा।
Nevaljalac i opak čovjek hodi s lažljivim ustima;
नीच और दुष्ट वह होता है जो बुरी बातें बोलता हुआ फिरता रहता है।
namiguje očima, lupka nogama, pokazuje prstima;
जो आँखों द्वारा इशारा करता है और अपने पैरों से संकेत देता है और अपनी उगंलियों से इशारे करता है।
prijevare su mu u srcu, snuje zlo u svako doba, zameće svađe.
जो अपने मन में षड्यन्त्र रचता है और जो सदा अनबन उपजाता रहता है।
Zato će mu iznenada doći propast, i učas će se slomiti i neće mu biti lijeka.
अत: उस पर अचानक महानाश गिरेगा और तत्काल वह नष्ट हो जायेगा। उस के पास बचने का उपाय भी नहीं होगा।
Šest je stvari koje Gospod mrzi, a sedam ih je gnusoba njegovu biću:
ये हैं छ: बातें वे जिनसे यहोवा घृणा रखता और ये ही सात बातें जिनसे है उसको बैर:
ohole oči, lažljiv jezik, ruke koje prolijevaju krv nevinu,
गर्वीली आँखें, झूठ से भरी वाणी, वे हाथ जो अबोध के हत्यारे हैं।
srce koje smišlja grešne misli, noge koje hitaju na zlo,
ऐसा हृदय जो कुचक्र भरी योजनाएँ रचता रहताहै, ऐसे पैर जो पाप के मार्ग पर तुरन्त दौड़ पड़ते हैं।
lažan svjedok koji širi laži, i čovjek koji zameće svađe među braćom.
वह झूठा गवाह, जो निरन्तर झूठ उगलता है और ऐसा व्यक्ति जो भाईयों के बीच फूट डाले।
Sine moj, čuvaj zapovijedi oca svoga i ne odbacuj nauka matere svoje.
हे मेरे पुत्र, अपने पिता की आज्ञा का पालन कर और अपनी माता की सीख को कभी मत त्याग।
Priveži ih sebi na srce zauvijek, ovij ih oko svoga grla;
अपने हृदय पर उनको सदैव बाँध रह और उन्हें अपने गले का हार बना ले।
da te vode kada hodiš, da te čuvaju kada spavaš i da te razgovaraju kad se probudiš.
जब तू आगे बढ़ेगा, वे राह दिखायेंगे। जब तू सो जायेगा, वे तेरी रखवाली करेंगे और जब तू जागेगा, वे तुझसे बातें करेंगे।
Jer je zapovijed svjetiljka, pouka je svjetlost, opomene stege put su života;
क्योंकि ये आज्ञाएँ दीपक हैं और यह शिक्षा एक ज्योति है। अनुशासन के सुधार तो जीवन का मार्ग है।
da te čuvaju od zle žene, od laskava jezika tuđinke.
जो तुझे चरित्रहीन स्त्री से और भटकी हुई कुलटा की फुसलाती बातों से बचाते हैं।
Ne poželi u svom srcu njezine ljepote i ne daj da te osvoji trepavicama svojim,
तू अपने मन को उसकी सुन्दरता पर कभी वासना सक्त मत होने दे और उसकी आँखों का जादू मत चढ़ने दे।
jer bludnici dostaje i komad kruha, dok preljubnica lovi dragocjeni život.
क्योंकि वह वेश्या तो तुझको रोटी—रोटी का मुहताज कर देगी किन्तु वह कुलटा तो तेरा जीवन ही हर लेगी!
Može li tko nositi oganj u njedrima a da mu se odjeća ne upali?
क्या यह सम्भव है कि कोई किसी के गोद में आग रख दे और उसके वस्त्र फिर भी जरा भी न जलें?
Može li tko hoditi po živom ugljevlju a svojih nogu da ne ožeže?
दहकते अंगारों पर क्या कोई जन अपने पैरों को बिना झुलसाये हुए चल सकता है?
Tako biva onomu tko ide k ženi svoga bližnjega: neće ostati bez kazne tko god se nje dotakne.
वह मनुष्य ऐसा ही है जो किसा अन्य की पत्नी से समागम करता है। ऐसी पर स्त्री के जो भी कोई छूएगा, वह बिना दण्ड पाये नहीं रह पायेगा।
Ne sramote li lupeža sve ako je krao da gladan utoli glad:
यदि कोई चोर कभी भूखों मरता हो, यदि यह भूख को मिटाने के लिये चोरी करे तो लोग उस से घृणा नहीं करेंगे। फिर भी यदि वह पकड़ा जाये तो उसे सात गुणा भरना पड़ता है चाहे उससे उसके घर का समूचा धन चुक जाये।
uhvaćen, on sedmerostruko vraća i plaća svim imanjem kuće svoje.
यदि कोई चोर कभी भूखों मरता हो, यदि यह भूख को मिटाने के लिये चोरी करे तो लोग उस से घृणा नहीं करेंगे। फिर भी यदि वह पकड़ा जाये तो उसे सात गुणा भरना पड़ता है चाहे उससे उसके घर का समूचा धन चुक जाये।
Nerazuman je, dakle, tko se upušta s preljubnicom; dušu svoju gubi koji tako čini.
किन्तु जो पर स्त्री से समागम करता है उसके पास तो विवेक का आभाव है। ऐसा जो करता है वह स्वयं को मिटाता है।
Bruke i sramote dopada i rug mu se nikad ne briše.
प्रहार और अपमान उसका भाग्य है। उसका कलंक कभी नहीं धुल पायेगा।
Jer bijesna je ljubomornost u muža: on ne zna za milost u osvetni dan;
ईर्ष्या किसी पति का क्रोध जगाती है और जब वह इसका बदला लेगा तब वह उस पर दया नहीं करेगा।
ne pristaje ni na kakav otkup i ne prima ma kolike mu darove dao.
वह कोई क्षति पूर्ति स्वीकार नहीं करेगा और कोई उसे कितना ही बड़ा प्रलोभन दे, उसे वह स्वीकारे बिना ठुकरायेगा!