Proverbs 7

Čuvaj, sine, riječi moje i pohrani moje zapovijedi kod sebe.
हे मेरे पुत्र, मेरे वचनों को पाल और अपने मन में मेरे आदेश संचित कर।
Čuvaj moje zapovijedi, i bit ćeš živ, i nauk moj kao zjenicu oka svoga.
मेरे आदेशों का पालन करता रहा तो तू जीवन पायेगा। तू मेरे उपदेशों को अपनी आँखों की पुतली सरीखा सम्भाल कर रख।
Priveži ih sebi na prste, upiši ih na ploči srca svoga;
उनको अपनी उंगलियों पर बाँध ले, तू अपने हृदय पटल पर उनको लिख ले।
reci mudrosti: "Moja si sestra" i razboritost nazovi "sestričnom",
बुद्ध से कह, “तू मेरी बहन है” और तू समझ बूझ को अपनी कुटुम्बी जन कह।
da te čuva od žene preljubnice, od tuđinke koja laskavo govori.
वे ही तुझको उस कुलटा से और स्वेच्छाचारिणी पत्नी के लुभावनें वचनों से बचायेंगे।
Kad bijah jednom na prozoru svoje kuće i gledah van kroz rešetku,
एक दिन मैंने अपने घर की खिड़की के झरोखे से झाँका,
vidjeh među lakovjernima, opazih među momcima nerazumna mladića:
सरल युवकों के बीच एक ऐसा नवयुवक देखा जिसको भले—बुरे की पहचान नहीं थी।
prolazio je ulicom kraj njezina ugla i koracao putem k njezinoj kući
वह उसी गली से होकर, उसी कुलटा के नुक्कड़ के पास से जा रहा था। वह उसके ही घर की तरफ बढ़ता जा रहा था।
u sumraku između dana i večeri kad se hvata noćna tmina;
सूरज शाम के धुंधलके में डूबता था, रात के अन्धेरे की तहें जमती जाती थी।
i gle, susrete ga žena, bludno odjevena i s prijevarom u srcu.
तभी कोई कामिनी उससे मिलने के लिये निकल कर बाहर आई। वह वेश्या के वेश में सजी हुई थी। उसकी इच्छाओं में कपट छुपा था।
Jogunasta bijaše i razuzdana, noge joj se nisu mogle u kući zadržati;
वह वाचाल और निरंकुश थी। उसके पैर कभी घर में नहीं टिकते थे।
bila je čas na ulici, čas na trgovima i vrebala kod svakog ugla;
वह कभी — कभी गलियों में, कभी चौराहों पर, और हर किसी नुक्कड़ पर घात लगाती थी।
i uhvati ga i poljubi i reče mu bezobrazna lica:
उसने उसे रोक लिया और उसे पकड़ा। उसने उसे निर्लज्ज मुख से चूम लिया, फिर उससे बोली,
"Bila sam dužna žrtvu pričesnicu, i danas izvrših svoj zavjet;
“आज मुझे मौत्री भेंट अर्पित करनी थी। मैंने अपनी मन्नत पूरी कर ली है। मैंने जो प्रतिज्ञा की थी, दे दिया है। उसका कुछ भाग मैं घर ले जा रही हूँ। अब मेरे पास बहुतेरे खाने के लिये है!
zato sam ti izašla u susret, da te tražim, i nađoh te.
इसलिये मैं तुझसे मिलने बाहर आई। मैं तुझे खोजती रही और तुझको पा लिया।
Svoju sam postelju nastrla sagovima, vezenim pokrivačima misirskim;
मैंने मिस्र के मलमल की रंगों भरी चादर से सेज सजाई है।
svoj sam krevet namirisala smirnom, alojem i cimetom.
मैंने अपनी सेज को गंधरस, दालचीनी और अगर गंध से सुगन्धित किया है।
Hajde da se opijamo nasladom do jutra i da se radujemo užicima ljubavi.
तू मेरे पास आ जा। भोर की किरण चूर हुए, प्रेम की दाखमधु पीते रहें। आ, हम परस्पर प्रेम से भोग करें।
Jer muža mi nema kod kuće: otišao je na dalek put;
मेरे पति घर पर नहीं है। वह दूर यात्रा पर गया है।
uzeo je sa sobom novčani tobolac; a vratit će se kući tek o uštapu."
वह अपनी थैली धन से भर कर ले गया है और पूर्णमासी तक घर पर नहीं होगा।”
Tako ga zavede svojim vičnim nagovorom, odvuče ga svojim glatkim usnama.
उसने उसे लुभावने शब्दों से मोह लिया। उसको मीठी मधुर वाणी से फुसला लिया।
I ludo on pođe za njom, kao što vol ide na klaonicu i kao što jelen zapleten u mrežu čeka
वह तुरन्त उसके पीछे ऐसे हो लिया जैसे कोई बैल वध के लिये खिंचा चला जाये। जैसे कोई निरा मूर्ख जाल में पैर धरे।
dok mu strijela ne probije jetra, i kao ptica što ulijeće u zamku, i ne znajući da će ga to života stajati.
जब तक एक तीर उसका हृदय नहीं बेधेगा तब तक वह उस पक्षी सा जाल पर बिना यह जाने टूट पड़ेगा कि जाल उसके प्राण हर लेगा।
Zato me, sine moj, poslušaj i čuj riječi mojih usta.
सो मेरे पुत्रों, अब मेरी बात सुनो और जो कुछ मैं कहता हूँ उस पर ध्यान धरो।
Nek' ti srce ne zastranjuje na njezine putove i ne lutaj po njezinim stazama.
अपना मन कुलटा की राहों में मत खिंचने दो अथवा उसे उसके मार्गो पर मत भटकने दो।
Jer je mnoge smrtno ranila i oborila, i mnogo je onih što ih je pobila.
कितने ही शिकार उसने मार गिरायें हैं। उसने जिनको मारा उनका जमघट बहुत बड़ा है।
U Podzemlje vode putovi kroz njenu kuću, dolje u odaje smrti.
उस का घर वह राजमार्ग है जो कब्र को जाता है और नीचे मृत्यु की काल—कोठरी में उतरता है!