Job 31

我与眼睛立约,怎能恋恋瞻望处女呢?
 Ett förbund slöt jag med mina ögon:  aldrig skulle jag skåda efter någon jungfru.
从至上的 神所得之分,从至高全能者所得之业是什么呢?
 Vilken lott finge jag eljest av Gud i höjden,  vilken arvedel av den Allsmäktige därovan?
岂不是祸患临到不义的,灾害临到作孽的呢?
 Ofärd kommer ju över de orättfärdiga,  och olycka drabbar ogärningsmän.
 神岂不是察看我的道路,数点我的脚步呢?
 Ser icke han mina vägar,  räknar han ej alla mina steg?
我若与虚谎同行,脚若追随诡诈;
 Har jag väl umgåtts med lögn,  och har min fot varit snar till svek?
(我若被公道的天平称度,使 神可以知道我的纯正;)
 Nej, må jag vägas på en riktig våg,  så skall Gud förnimma min ostrafflighet.
我的脚步若偏离正路,我的心若随著我的眼目,若有玷污粘在我手上;
 Hava mina steg vikit av ifrån vägen,  har mitt hjärta följt efter mina ögon,  eller låder vid min händer en fläck?
就愿我所种的有别人吃,我田所产的被拔出来。
 Då må en annan äta var jag har sått,  och vad jag har planterat må ryckas upp med roten.
我若受迷惑,向妇人起淫念,在邻舍的门外蹲伏,
 Har mitt hjärta låtit dåra sig av någon kvinna,  så att jag har stått på lur vid min nästas dörr?
就愿我的妻子给别人推磨,别人也与她同室。
 Då må min hustru mala mjöl åt en annan,  och främmande män må då famntaga henne.
因为这是大罪,是审判官当罚的罪孽。
 Ja, sådant hade varit en skändlighet,  en straffbar missgärning hade det varit,
这本是火焚烧,直到毁灭,必拔除我所有的家产。
 en eld som skulle förtära intill avgrunden  och förhärja till roten all min gröda.
我的仆婢与我争辩的时候,我若藐视不听他们的情节;
 Har jag kränkt min tjänares eller tjänarinnas rätt,  när de hade någon tvist med mig?
 神兴起,我怎样行呢?他察问,我怎样回答呢?
 Vad skulle jag då göra, när Gud stode upp,  och när han hölle räfst, vad kunde jag då svara honom?
造我在腹中的,不也是造他吗?将他与我抟在腹中的岂不是一位吗?
 Han som skapade mig skapade ju och dem i moderlivet,  han, densamme, har berett dem i modersskötet.
我若不容贫寒人得其所愿,或叫寡妇眼中失望,
 Har jag vägrat de arma vad de begärde  eller låtit änkans ögon försmäkta?
或独自吃我一点食物,孤儿没有与我同吃;
 Har jag ätit mitt brödstycke allena,  utan att den faderlöse och har fått äta därav?
(从幼年时孤儿与我同长,好像父子一样;我从出母腹就扶助(原文是引领)寡妇。)
 Nej, från min ungdom fostrades han hos mig såsom hos en fader,  och från min moders liv var jag änkors ledare.
我若见人因无衣死亡,或见穷乏人身无遮盖;
 Har jag kunnat se en olycklig gå utan kläder,  se en fattig ej äga något att skyla sig med?
我若不使他因我羊的毛得暖,为我祝福;
 Måste ej fastmer hans länd välsigna mig,  och fick han ej värma sig i ull av mina lamm?
我若在城门口见有帮助我的,举手攻击孤儿;
 Har jag lyft min hand mot den faderlöse,  därför att jag såg mig hava medhåll i porten?
情愿我的肩头从缺盆骨脱落,我的膀臂从羊矢骨折断。
 Då må min axel lossna från sitt fäste  och min arm brytas av ifrån sin led.
因 神降的灾祸使我恐惧;因他的威严,我不能妄为。
 Jag måste då frukta ofärd ifrån Gud  och skulle stå maktlös inför hans majestät.
我若以黄金为指望,对精金说:你是我的倚靠;
 Har jag satt mitt hopp till guldet  och kallat guldklimpen min förtröstan?
我若因财物丰裕,因我手多得资财而欢喜;
 Var det min glädje att min rikedom blev så stor,  och att min hand förvärvade så mycket?
我若见太阳发光,明月行在空中,
 Hände det, när jag såg solljuset, huru det sken,  och månen, huru härligt den gick fram,
心就暗暗被引诱,口便亲手;
 att mitt hjärta hemligen lät dåra sig,  så att jag med handkyss gav dem min hyllning?
这也是审判官当罚的罪孽,又是我背弃在上的 神。
 Nej, också det hade varit en straffbar missgärning;  därmed hade jag ju förnekat Gud i höjden.
我若见恨我的遭报就欢喜,见他遭灾便高兴;
 Har jag glatt mig åt min fiendes ofärd  och fröjdats, när olycka träffade honom?
(我没有容口犯罪,咒诅他的生命;)
 Nej, jag tillstadde ej min mun att synda så,  ej att med förbannelse begära hans liv.
若我帐棚的人未尝说,谁不以主人的食物吃饱呢?
 Och kan mitt husfolk icke bevittna  att envar fick mätta sig av kött vid mitt bord?
(从来我没有容客旅在街上住宿,却开门迎接行路的人;)
 Främlingen behövde ej stanna över natten på gatan,  mina dörrar lät jag stå öppna utåt vägen.
我若像亚当(或译:别人)遮掩我的过犯,将罪孽藏在怀中;
 Har jag på människovis skylt mina överträdelser  och gömt min missgärning i min barm,
因惧怕大众,又因宗族藐视我使我惊恐,以致闭口无言,杜门不出;
 av fruktan för den stora hopen  och av rädsla för stamfränders förakt,  så att jag teg och ej gick utom min dörr?
惟愿有一位肯听我!(看哪,在这里有我所划的押,愿全能者回答我!)
 Ack att någon funnes, som ville höra mig!  Jag har sagt mitt ord.  Den Allsmäktige må nu svara mig;  ack att jag finge min vederparts motskrift!
愿那敌我者所写的状词在我这里!我必带在肩上,又绑在头上为冠冕。
 Sannerligen, jag skulle då bära den högt på min skuldra,  såsom en krona skulle jag fästa den på mig.
我必向他述说我脚步的数目,必如君王进到他面前。
 Jag ville då göra honom räkenskap för alla mina steg,  lik en furste skulle jag då träda inför honom.
我若夺取田地,这地向我喊冤,犁沟一同哭泣;
 Har min mark höjt rop över mig,  och hava dess fåror gråtit med varandra?
我若吃地的出产不给价值,或叫原主丧命;
 Har jag förtärt dess gröda obetald  eller utpinat dess brukares liv?
愿这地长蒺藜代替麦子,长恶草代替大麦。约伯的话说完了。
 Då må törne växa upp för vete,  och ogräs i stället för korn. Slut på Jobs tal.