Job 32

于是这三个人,因约伯自以为义就不再回答他。
De tre männen upphörde nu att svara Job, eftersom han höll sig själv för rättfärdig.
那时有布西人兰族巴拉迦的儿子以利户向约伯发怒;因约伯自以为义,不以 神为义。
Då blev Elihu, Barakels son, från Bus, av Rams släkt, upptänd av vrede. Mot Job upptändes han av vrede, därför att denne menade sig hava rätt mot Gud;
他又向约伯的三个朋友发怒;因为他们想不出回答的话来,仍以约伯为有罪。
och mot hans tre vänner upptändes hans vrede, därför att de icke funno något svar varmed de kunde vederlägga Job.
以利户要与约伯说话,就等候他们,因为他们比自己年老。
Hittills hade Elihu dröjt att tala till Job, därför att de andra voro äldre till åren än han.
以利户见这三个人口中无话回答,就怒气发作。
Men då nu Elihu såg att de tre männen icke mer hade något att svara, upptändes hans vrede.
布西人巴拉迦的儿子以利户回答说:我年轻,你们老迈;因此我退让,不敢向你们陈说我的意见。
Så tog då Elihu, Barakels son, från Bus, till orda och sade;  Ung till åren är jag,  I däremot ären gamla.  Därför höll jag mig tillbaka och var försagd  och lade ej fram för eder min mening.
我说,年老的当先说话;寿高的当以智慧教训人。
 Jag tänkte: »Må åldern tala,  och må årens mängd förkunna visdom.»
但在人里面有灵;全能者的气使人有聪明。
 Dock, på anden i människorna kommer det an,  den Allsmäktiges livsfläkt giver dem förstånd.
尊贵的不都有智慧;寿高的不都能明白公平。
 Icke de åldriga äro alltid visast,  icke de äldsta förstå bäst vad rätt är.
因此我说:你们要听我言;我也要陈说我的意见。
 Därför säger jag nu: Hör mig;  jag vill lägga fram min mening, också jag.
你们查究所要说的话;那时我等候你们的话,侧耳听你们的辩论,
 Se, jag väntade på vad I skullen tala,  jag lyssnade efter förstånd ifrån eder,  efter skäl som I skullen draga fram.
留心听你们;谁知你们中间无一人折服约伯,驳倒他的话。
 Ja, noga aktade jag på eder.  Men se, ingen fanns, som vederlade Job,  ingen bland eder, som kunde svara på hans ord.
你们切不可说:我们寻得智慧; 神能胜他,人却不能。
 Nu mån I icke säga: »Vi möttes av vishet;  Gud, men ingen människa, kan nedslå denne.»
约伯没有向我争辩;我也不用你们的话回答他。
 Skäl mot min mening har han icke lagt fram,  ej heller skall jag bemöta honom med edra bevis.
他们惊奇不再回答,一言不发。
 Se, nu stå de bestörta och svara ej mer,  målet i munnen hava de mist.
我岂因他们不说话,站住不再回答,仍旧等候呢?
 Och jag skulle vänta, då de nu intet kunna säga,  då de stå där och ej mer hava något svar!
我也要回答我的一分话,陈说我的意见。
 Nej, också jag vill svara i min ordning,  jag vill lägga fram min mening, också jag.
因为我的言语满怀;我里面的灵激动我。
 Ty, fullt upp har jag av skäl,  anden i mitt inre vill spränga mig sönder.
我的胸怀如盛酒之囊没有出气之缝,又如新皮袋快要破裂。
 Ja, mitt inre är såsom instängt vin,  likt en lägel med nytt vin är det nära att brista.
我要说话,使我舒畅;我要开口回答。
 Så vill jag då tala och skaffa mig luft,  jag vill upplåta mina läppar och svara.
我必不看人的情面,也不奉承人。
 Jag får ej hava anseende till personen,  och jag skall ej till någon tala inställsamma ord.
我不晓得奉承;若奉承,造我的主必快快除灭我。
 Nej, jag förstår ej att tala inställsamma ord;  huru lätt kunde ej eljest min skapare rycka mig bort!