Proverbs 6

我儿,你若为朋友作保,替外人击掌,
Min Søn: har du borget for din næste og givet en anden Håndslag,
你就被口中的话语缠住,被嘴里的言语捉住。
er du fanget ved dine Læber og bundet ved Mundens Ord,
我儿,你既落在朋友手中,就当这样行才可救自己:你要自卑,去恳求你的朋友。
gør så dette, min Søn, og red dig, nu du er kommet i Næstens Hånd: Gå hen uden Tøven, træng ind på din Næste;
不要容你的眼睛睡觉;不要容你的眼皮打盹。
und ikke dine Øjne Søvn, ej heller dine Øjenlåg Hvile,
要救自己,如鹿脱离猎户的手,如鸟脱离捕鸟人的手。
red dig som en Gazel af Snaren, som en Fugl af Fuglefængerens Hånd.
懒惰人哪,你去察看蚂蚁的动作就可得智慧。
Gå hen til Myren, du lade, se dens Færd og bliv viis.
蚂蚁没有元帅,没有官长,没有君王,
Skønt uden Fyrste, Foged og Styrer,
尚且在夏天预备食物,在收割时聚敛粮食。
sørger den dog om Somren for Æde og sanker sin Føde i Høst.
懒惰人哪,你要睡到几时呢?你何时睡醒呢?
Hvor længe vil du ligge, du lade, når står du op af din Søvn?
再睡片时,打盹片时,抱著手躺卧片时,
Lidt Søvn endnu, lidt Blund, lidt Hvile med samlagte Hænder:
你的贫穷就必如强盗速来,你的缺乏彷彿拿兵器的人来到。
som en Stimand kommer da Fattigdom over dig, Trang som en skjoldvæbnet Mand.
无赖的恶徒,行动就用乖僻的口,
En Nidding, en ussel Mand er den, som vandrer med Falskhed i Munden,
用眼传神,用脚示意,用指点划,
som blinker med Øjet, skraber med Foden og giver Tegn med Fingrene,
心中乖僻,常设恶谋,布散纷争。
som smeder Rænker i Hjertet og altid kun ypper Kiv;
所以,灾难必忽然临到他身;他必顷刻败坏,无法可治。
derfor kommer hans Undergang brat, han knuses på Stedet, kan ikke læges.
耶和华所恨恶的有六样,连他心所憎恶的共有七样:
Seks Ting hader HERREN, syv er hans Sjæl en Gru:
就是高傲的眼,撒谎的舌,流无辜人血的手,
Stolte Øjne, Løgnetunge, Hænder, der udgyder uskyldigt Blod,
图谋恶计的心,飞跑行恶的脚,
et Hjerte, der udtænker onde Råd, Fødder, der haster og iler til ondt,
吐谎言的假见证,并弟兄中布散纷争的人。
falsk Vidne, der farer med Løgn, og den, som sætter Splid mellem Brødre.
我儿,要谨守你父亲的诫命;不可离弃你母亲的法则(或译:指教),
Min Søn, tag Vare på din Faders Bud, opgiv ikke din Moders Belæring,
要常系在你心上,挂在你项上。
bind dem altid på dit Hjerte, knyt dem fast om din Hals;
你行走,它必引导你;你躺卧,它必保守你;你睡醒,它必与你谈论。
på din Vandring lede den dig, på dit Leje vogte den dig, den tale dig til, når du vågner;
因为诫命是灯,法则(或译:指教)是光,训诲的责备是生命的道,
thi Budet er en Lygte, Læren Lys, og Tugtens Revselse Livets Vej
能保你远离恶妇,远离外女谄媚的舌头。
for at vogte dig for Andenmands Hustru, for fremmed Kvindes sleske Tunge!
你心中不要恋慕她的美色,也不要被她眼皮勾引。
Attrå ej i dit Hjerte hendes Skønhed, hendes Blik besnære dig ej!
因为,妓女能使人只剩一块饼;淫妇猎取人宝贵的生命。
Thi en Skøge får man blot for et Brød, men Andenmands Hustru fanger dyrebar Sjæl.
人若怀里搋火,衣服岂能不烧呢?
Kan nogen bære Ild i sin Brystfold, uden at Klæderne brænder?
人若在火炭上走,脚岂能不烫呢?
Kan man vandre på glødende Kul, uden at Fødderne svides?
亲近邻舍之妻的,也是如此;凡挨近她的,不免受罚。
Så er det at gå ind til sin Næstes Hustru; ingen, der rører hende, slipper for Straf.
贼因饥饿偷窃充饥,人不藐视他,
Ringeagter man ikke Tyven, når han stjæler fot at stille sin Sult?
若被找著,他必赔还七倍,必将家中所有的尽都偿还。
Om han gribes, må han syvfold bøde og afgive alt sit Huses Gods.
与妇人行淫的,便是无知;行这事的,必丧掉生命。
Afsindig er den, der boler med hende, kun en Selvmorder handler så;
他必受伤损,必被凌辱;他的羞耻不得涂抹。
han opnår Hug og Skændsel, og aldrig udslettes hans Skam.
因为人的嫉恨成了烈怒,报仇的时候决不留情。
Thi Skinsyge vækker Mandens Vrede, han skåner ikke på Hævnens Dag;
什么赎价,他都不顾;你虽送许多礼物,他也不肯干休。
ingen Bøde tager han god; store Tilbud rører ham ikke.